کار با مترجم‌یار وُردفست

نرم‌افزار وردفست یکی از ابزارهای مترجم یار است. این نرم‌افزار به مترجم‌ها کمک می‌کند که در کار ترجمه سریع‌تر و حرفه‌ای‌تر عمل کنند. فکر کنید مترجم به‌کمک این ابزارها می‌تواند مثلاً مخزنی از واژه‌ها و اصطلاحاتی که مدام استفاده می‌کند را بسازد و در طول ترجمه از آن بهره بگیرد و کار ترجمه‌اش را یکدست پیش ببرد.

یا مثلاً به‌کمک وردفست می‌شود کار ترجمه را گروهی پیش برد، به‌شکلی که هر مترجم بخش مشخصی از اثر را ترجمه می‌کند و در عین حال به‌کمک این ابزار از تفاوت‌های چشمگیر و نایکدستی‌ها پیشگیری می‌شود.

در مجموع، وردفست امکانات متعددی را در اختیار مترجمان قرار می‌دهد تا بتوانند به کارشان سرعت ببخشند و پروژه‌های ترجمه را حرفه‌ای‌تر و راحت‌تر مدیریت کنند.

این دوره برای چه کسانی مناسب است؟

  • دانشجویان ترجمه
  • مترجمان حرفه‌ای و نیمه‌حرفه‌ای
  • استادان ترجمه

چه مباحثی در طول دوره وردفست ارائه می‌شود؟

  • معرفی ابزارهای مترجم یار
  • تفاوت حافظهٔ ترجمه با ماشین ترجمه
  • نحوهٔ نصب برنامه
  • نحوهٔ شروع کار
  • شیوهٔ استفاده از این برنامه در ترجمۀ متون در قالب فایل‌های مختلف
  • روش ایجاد حافظهٔ ترجمه
  • نحوهٔ ذخیره‌سازی متون ترجمه‌شده در حافظهٔ ترجمه
  • شیوهٔ به اشتراک‌گذاری حافظه‌های ترجمه
  • شیوهٔ ایجاد و استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی وردفست در ترجمهٔ متون تخصصی و چگونگی به اشتراک‌گذاری آن‌ها
  • روش استفاده از قابلیت غلط‌یاب این برنامه

همهٔ این مطالب هم در کار با نسخهٔ فایلی و قابل‌نصب این برنامه، معروف به Wordfast Pro و هم در کار با نسخهٔ وب یا ابرمحور این برنامه، معروف به Wordfast Anywhere، آموزش داده شده است. تازه، همهٔ این آموزش‌ها با نیم‌نگاهی به بازار کار ترجمه ارائه شده‌اند.

مفاهیم این دوره در چه سطحی ارائه می‌شود؟

در ارائهٔ دورهٔ کار با مترجم یار وردفست (Wordfast) فرض بر این بوده است که فراگیرنده هیچ‌گونه دانشی دربارهٔ ابزار کمک‌مترجم (یا مترجم یار) به‌طور کلی و دربارهٔ برنامهٔ وردفست به‌طور خاص ندارد. بنابراین، تلاش شده که مفاهیم به‌شکل ساده بیان شود و علاوه بر مباحث نظریِ مرتبط، تمامی مهارت‌ها و امکانات لازم به‌صورت عملی هم درون ویدئو نشان داده شود.

چرا باید کار با نرم‌افزار کمک‌مترجم وردفست (Wordfast) را فرا بگیرم؟

ـ مزیت رقابتی در بازار ترجمه: در ترجمهٔ متون تخصصی، معمولاً شرکت‌ها از شما می‌خواهند از حافظهٔ ترجمه، واژه‌نامه، و حتی ماشین ترجمهٔ مدنظر آن‌ها استفاده کنید. با داشتن توانایی استفاده از حافظه‌های ترجمه همچنین می‌توانید وارد بازار بین‌المللی ترجمه شوید.

ـ جلوگیری از دوباره‌کاری: با استفاده از حافظهٔ ترجمۀ وردفست می‌توانید واژه‌ها، عبارت‌ها یا متن‌هایی که یک بار ترجمه کرده‌اید را ذخیره کنید تا نیازی به ترجمهٔ مجدد آن‌ها در ترجمه‌های بعدی نداشته باشید.

ـ صرفه‌جویی در زمان: با استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی وردفست دیگر برای پیدا کردن برابرنهاده‌های مناسب برای اصطلاحی خاص در زبان مقصد نیاز به جست‌وجو در فرهنگ‌های لغت و موتورهای جست‌وجوگر ندارید و همین، باعث می‌شود در زمانتان صرفه‌جویی کنید.

ـ بهبود کیفیت ترجمه: استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی وردفست همچنین باعث می‌شود هنگام انتخاب برابرنهاده‌ها و اصلاح غلط‌های املایی، تایپی یا ترجمه‌ای یکدست عمل کنید و ترجمۀ باکیفیت‌تری انجام دهید.

ـ ترجمۀ گروهی یکدست: با استفاده از وردفست می‌توان ترجمه‌هایی که گروهی انجام می‌شود را بر اساس یک واژه‌نامهٔ مشترک در وردفست یکدست پیش برد.

یادگیری وردفست در کار با دیگر ابزارهای مترجم یار هم مفید است؟

کافی است نحوهٔ استفاده از برنامهٔ وردفست را به‌خوبی یاد بگیرید تا بتوانید کار کردن با دیگر ابزارهای مترجم یار چون ترادوس، ممکیو، و ممسورس را نیز شروع کنید.

پیش‌نیاز یادگیریِ مترجم یار وردفست چیست؟

یادگیری مترجم یار وردفست زیاد سخت نیست و پیش‌نیازهای دشواری ندارد. کافی است بتوانید با ویندوز کار کنید و با برنامۀ واژه‌پرداز مایکروسافت وُرد هم آشنایی پایه‌ای داشته باشید.

برنامۀ درسی

سؤال‌های پرتکرار

بلافاصله بعد از ثبت نام در دوره، از طریق وب‌سایت به محتوا و ویدئوهای دوره دسترسی خواهی داشت و این دسترسی درحال حاضر محدودیت زمانی ندارد.
از طریق وب‌سایت یادِمی می‌توانی به محتوا و ویدئوهای دوره دسترسی داشته باشی.
روی دکمهٔ «ورود به دوره» کلیک کن و مراحل ثبت‌نام را انجام بده.
تا یک هفته پس از ثبت‌نام، به پشتیبانی یادِمی یک پیام می‌فرستی و وجه پرداختی‌ات را پس می‌گیری. به همین راحتی! البته به‌شرط «راضی نبودن از کیفیت دوره».

نظرها دربارۀ این دوره

برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری‌تان شوید.

مدرکی برای گذراندن این دوره ارائه میشه؟

یادِمی 26-11-1402
خیر. این دوره در حال حاضر مدرک ندارد.
ولی دوره‌هایی که در یادِمی می‌گذرانید، و نتیجه‌اش، در پروفایل عمومی‌تان در یادِمی به‌صورت عمومی قابل مشاهده و آدرس‌دهی است. (روی اسمتان کلیک کنید.)

آیا می توان دوره را به شکل آفلاین تهیه کرد؟ اگر نه، چه زمانی این دوره مجددا برگزار خواهد شد ؟

یادِمی 30-10-1402
بله، همۀ گام‌های این دوره آفلاین است و هم‌اکنون می‌توانید در دوره ثبت‌نام و از محتوای آن استفاده کنید.
کافی است روی دکمۀ «ورود به دوره» کلیک کنید و مراحل را پیش بروید.
هر مشکلی بود، لطفاً به پشتیبانی یادِمی (بالای همین صفحه) پیام بدهید.

دوره بسیار عالی و آموزنده است، هم برای مترجمان، هم ترجمه آموزان و هم مدرسین ترجمه. در عصر جدید، آشنایی با نرم افزارهایی از این دست کاملا ضروری است. تدریس دکتر حسنی هم به گونه‌ای است که هر کسی، با هر مقدار سواد رایانه‌ای، می‌تواند به راحتی کار با این برنامه را یاد بگیرد. برای من به عنوان مترجم و مدرس، بسیار مفید بود.

اینجانب در جایگاه مدرس دانشگاه و دانش آموخته دکتری ترجمه، این دوره را برای هرکسی که به نحوی با کار ترجمه سر و کار دارد بسیار مفید و ضروری می دانم. بواسطه شباهت زیاد وردفست با محیط ورد و بیان صمیمی و قابل فهم جناب دکتر حسنی در معرفی آن، مطمئنا این مترجم یار مورد استقبال دوستان قرار خواهد گرفت.

دورۀ «کار با مترجم‌یار وردفست» نه‌فقط در گسترۀ زبان فارسی، بلکه حتی در حوزۀ زبان انگلیسی هم کم‌نظیر است. به‌زحمت بتوان کتاب یا دورۀ آنلاینی یافت که ازیک‌سو امکانات وردفست را چنین جامع آموزش داده باشد و ازسوی‌دیگر، ترفندهای ترجمه به زبان فارسی با یک مترجم‌یار را چنین کامل تشریح کرده باشد. رویکرد مدرّس دوره به مخاطبان آن چنان جامع و فراگیر است که این دوره را عملاً به دانشنامۀ جامع وردفست و همۀ محصولات آن، از وردفست‌انی‌ور تا وردفست‌پرو، تبدیل کرده است، دانشنامه‌ای که از مترجمان مبتدی تا حرفه‌ای‌ترین مترجم‌ها را کفایت می‌کند. آنچه به کارایی دوره کمکِ بسیاری کرده، تجربۀ چندسالۀ مدرّس آن در کارِ حرفه‌ای با مترجم‌یارهاست، تجربه‌ای که قلق‌ها و ترفندهای وردفست را بر او آشکار کرده و حالا با سخاوت در اختیار همگان می‌گذارد.

من این دوره را به همۀ آنانی توصیه می‌کنم که هر به نحو با صنعت ترجمه سروکاری «مستمر» دارند. هر چه بیشتر ترجمه کرده باشید، حافظۀ ترجمۀ شخصی شما قوی‌تر و کاراتر، و به‌تبع کارایی وردفست برای شما بیشتر و قابلِ‌اتکاتر خواهد بود. برای‌مثال اگر تاکنون دویست‌هزار کلمه در حوزۀ تخصصی خودتان ترجمه کرده‌اید و حالا به سراغ ترجمۀ مقاله یا کتابی جدید می‌روید، کافی است چند روزی وقت بگذارید و همۀ آن ترجمه‌ها را به «فرهنگ واژه‌های تخصصی» و «حافظۀ ترجمۀ» شخصی خودتان در این مترجم‌یار تبدیل کنید: نیازتان به رجوع مکرّر به فرهنگ‌ها به‌مراتب کمتر خواهد شد؛ ترجمه‌هایتان «یکدست» خواهند شد و به‌تبع به لحن و سبک مختص به خودتان خواهید رسید؛ ترجمه‌های قبلی‌تان پشتوانۀ ترجمه‌های بعدی‌تان خواهد شد تاآنجاکه حداقل سی‌درصد متن‌هایی که در همان حوزه ترجمه می‌کنید، با ادبیات و لحن و واژه‌ها و سبک جمله‌بندی خودتان در کسری از دقیقه ترجمه خواهند شد؛ افزون بر ارزش مادّی آنچه منتشر می‌کنید یا به مشتری‌هایتان تحویل می‌دهید، «حافظۀ ترجمه»ای که ثمرۀ سال‌ها کارِ شماست، به سرمایه‌ای مجزّا تبدیل شده و مقدمۀ رقابتی‌ترشدن خدمات شما در حوزۀ ترجمه خواهد شد.
اگر هم مدت کمی است وارد این صنعت شده‌اید، اکیداً توصیه می‌کنم کارتان را با وردفست یا به‌صورتِ‌کلی با مترجم‌یارها پیش ببرید: می‌توانید به‌تدریج (با اتکا به خودتان) یا به‌سرعت (با مشارکت با مترجمانِ هم‌حوزۀ‌تان) به حافظۀ ترجمۀ کارآمدی برسید.

کار با مترجم‌یارها فایدۀ جالبی هم از منظر احساسی دارد! حافظۀ ترجمۀ شما مثل نهالی است که روزی کاشته‌اید و حالا بزرگ‌شدن و بالغ‌شدن و ثمردادن تدریجی‌اش را می‌بینید. هر بار که پروژۀ ترجمۀ جدیدی تعریف می‌کنید و شمار «Exact Match»ها یا از آن بهتر، «Context Match»هایی که می‌بینید بیشتر و قابلِ‌اعتناتر از پروژه‌های قبلی شده است، حسی خوشایند را تجربه خواهید کرد. البته نمی‌توان سقف خاصی برای بالغ‌شدن نهالِ حافظۀ ترجمۀتان در نظر گرفت، هرچه فناوری پیشرفت کند و هرچه بر شمار ترجمه‌های شما افزوده شود، این نهال بزرگتر خواهد شد و میوه‌های بیشتری خواهد داد.

به عنوان دانش آموخته دکتری رشته مطالعات ترجمه و مدرس ترجمه، این دوره را به همه مدرسین و دانشجویان ترجمه و افرادی که قصد آشنایی و انجام ترجمه با مترجم یار وردفست را دارند توصیه می کنم. آقای دکتر حسنی در نهایت سادگی و روانی مفاهیم اساسی نظری و عملی را به بهترین وجه بیان می کنند، مفاهیمی که بعید می دانم در کارگاه های چند روزه فشرده بتوان آموخت.

پیش‌نمایش جلسات اول تا ششم رو دیدم و فوق‌العاده بودن. امیدوارم هر چه زودتر ضبط دوره تموم بشه. بی‌صبرانه منتظرم.
به خوانندگان این نظر هم پیشنهاد می‌کنم که به‌هیچ‌وجه این دورۀ عالی رو از دست ندن. تدریس فوق‌العاده‌اس و هر مترجمی لازمه حتماً این دوره رو ببینه و یاد بگیره.