برای دسترسی به ویدئو باید در وبینار ثبت‌نام کنید.

فایل‌های جلسه

برای دسترسی به فایل‌ها باید در وبینار ثبت‌نام کنید.

دیدگاه‌ها

برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری‌تان شوید.
سلام آقای پایدار.
امروز موفق شدم وبینار را تا آخر ببینم. چقدر لذت بردم! اول، تشکر می‌کنم بابت تهیهٔ این موضوع جذاب و مفید و کارگشا. دوم، یکی دو نکته و پرسش به ذهنم رسیده اگر مجال خواندن و پاسختان باشد:
به دوره‌ای که تازگی برگزار کرده‌اید اشاره کردید. فیلمش را دارید؟ اگر بله، امکان دارد فیلم دوره را اینجا در یادمی در اختیار همراهانش قرار دهید؟ یا می‌شود به نحوی تهیه‌اش کرد؟

دربارهٔ واژه‌سازی، از موانع مترجم یا نویسنده در خلق واژه گفتید و استفاده از سپر طنز به‌وقت رونمایی از نوواژه. با توجه به تجربهٔ خودم بزرگ‌ترین مانع را پذیرش نوواژه می‌دانم. مستحضرید البته که ممکن است در نظر مخاطبان که معیار و ملاک مهمی هستند، نوواژهٔ ما ناآشنا بلکه غریب آید و گوش و هوشش مثلا با فلان نوواژه‌ای که معادل یک عبارت یا حتی جملهٔ کامل در زبان مبدأ برگزیده‌ایم، بیگانهٔ بیگانه باشد و مترجم هم به هر دلیلی از انتخاب آن گریزی نداشته باشد. اگر مخاطب به گروه سنی یا فرهنگی خاصی هم تعلق داشته باشد که حلقه تنگ‌تر می‌شود. دل شیر می‌خواهد پای نوواژه‌ ماندن.
اجازه بدهید از تجربه خودم مثالی بزنم. پیش از دیدن این وبینار، در کتاب کودکی به عبارت listen to directions برخوردم. این عبارت مفهوم مشخصی دارد و منظورش حالتی است که در آن بچه باید به حرف بزرگ‌ترش بیرون خانه به‌خصوص در مکان عمومی مثل بازار و پارکینگ و خیابان و … گوش دهد و در کنار بزرگ‌ترش باشد تا سالم به مقصد برسد. چیزی که بیشتر از خلق واژه برایم جالب بود این بود که به‌صورت غریزی و شمی تقریبا بیشتر راه‌کارهای خلق واژه را که امروز در وبینار دیدم، رفته بودم و در انتها به این معادل‌ها رسیدم:
«پی‌رو باش» (نه پیرو باش) یا
«جهت‌بین باش/جهت‌شنو باش» یا
«راه‌‌بین باش/ راه‌شنو باش»
دربارهٔ اولی ترسم این است که با پیرو یکی خوانده شود؛ اما به نظرم به آن مفهوم نزدیک‌تر است از دوتای آخر. دوتای آخر تحت‌اللفظی هستند و غریب.

بیش از این وقتتان را نمی‌گیرم. ممنون که می‌خوانید.

ارادتمند.

سلام بر خانم قاسمی جم گرامی.

خوش‌حالم که محتوای این وبینار برایتان لذیذ و جذاب و مفید و کارگشا بوده، و چه چیزی بهتر از این برای بنده! هرچند می‌دانم که در این نظرتان، لطف پرخروش و چشم خطاپوش سرکار عالی را هم‌باید در نظر داشته باشم.

دربارهٔ پرسش اولتان: کلاس «گسترش دایرهٔ لغات» با هم‌یاری «مدرسهٔ نویسندگی» طی ۱۸ ساعت برگزار شده و فیلمش موجود است. اگر مایلید که آن فیلم‌ها را هم ببینید، می‌توانید از طریق مدرسهٔ نویسندگی اقدام کنید. البته به نظر نمی‌رسد نیازی به آن کلاس داشته باشید.

دربارهٔ پرسش دوم: بنده هم اولین برابرتان را بر آن دو دیگر ترجیح می‌دهم. پیش‌نهاد خام‌دستانه‌ای هم دارم البته. اگر بشود پذیرفت که ترجمهٔ آزادِ این عبارت مانعی ندارد، آن‌گاه می‌توان از یک جملهٔ بلندتر ولی مأنوس‌تر و همه‌فهم‌تر استفاده کرد: دست والدینت را ول نکن.

مانا بمانید و برقرار، ارادت‌مندتان معین پایدار

سلام.

ممنون بابت وقتی که برای پاسخ گذاشتید. موفق باشید.