درآمدی بر نقد ترجمه
برای هر مترجم، ضروری است که بتواند کیفیت ترجمۀ خود را ارزیابی کند و اولین ناقد ترجمۀ خود باشد. و برای هر خوانندۀ ترجمه، بهتر آن است که با اصول بررسی کیفیت ترجمه آشنا باشد تا بتواند مواجهۀ آگاهانهتری با ترجمههایی که میخواند داشته باشد.
این وبینار مناسب بسیاری از کسانی است که با ترجمه سروکار دارند: آنها که ترجمه میکنند و آنها که مخاطب ترجمهها و مترجمها هستند؛ چه خوانندگان کتابها و متون ترجمهشده، چه کارفرمایان پروژههای ترجمه.
شیلا عادل، با ۱۰ سال سابقۀ فعالیت در حوزۀ ادبیات و ترجمه، در این وبینار تخصصی ترجمه، پس از معرفی مبحث نقد ترجمه، به ضرورت آشنایی مترجمان با اصول نقد ترجمه و نیز مزایای آشنایی مخاطبان ترجمه با نقد ترجمه میپردازد و برخی از اصول و چهارچوبهای نظری نقد ترجمه را بهطور اجمالی معرفی میکند و تعدادی از باورهای رایج دربارۀ کیفیت ترجمه را با ارائۀ نمونههایی از ترجمههای موجود ارزیابی میکند.
سرفصلها
- آشنایی با جایگاه نقد ترجمه در مطالعات ترجمه
- ضرورت آشنایی مترجمان با نقد ترجمه
- مزایای آشنایی مخاطبان ترجمه با نقد ترجمه
- برخی از اصول و چهارچوبهای نقد ترجمه
- بررسی برخی از باورهای رایج پیرامون کیفیت ترجمه با ارائۀ مثالهایی از ترجمههای موجود
- معرفی منابع موردنیاز برای آشنایی بیشتر با نقد ترجمه
مخاطبان
علاقهمندان به ترجمه و مخاطبان کتابها و متون ترجمه، دانشجویان ترجمه، مترجمان بهویژه مترجمان نوپا که در ابتدای مسیر قرار دارند.
سؤالهای پرتکرار
دیدگاهها دربارۀ این وبینار
ارائهدهنده
برگزارکننده
