سرمترجمی
تمامی مراکز و سازمانهایی که تیم ترجمه دارند یا به هر نحوی به مترجمان سفارش کار میدهند به سرمترجم نیاز دارند تا بر روند کار مترجمان نظارت و کیفیت کارشان را ارزیابی کند. این موقعیت شغلی بهخاطر افزایش سرعت و حجم تولید بیش از پیش پررنگ شده است و نیاز به نیروی متخصص دارد.
همانطور که بلد بودن دو زبان شما را مترجم نمیکند و باید اصولوروش ترجمه را یاد بگیرید، سرمترجمی (نظارت بر کار مترجمان، ارزیابی و اصلاح ترجمه) نیز دانش و مهارت جداگانهای میطلبد و ویراستار یا مترجم بودن شما را واجد شرایط آن نمیکند. در این دوره با منابع، روند و تکنیکهای استاندارد ارزیابی کیفیت ترجمه و طراحی آزمون آشنا میشوید و میتوانید درست و اصولی ترجمهٔ دیگران را اصلاح کنید.
کاوان بشیری، با تجربهٔ هشت سال ارزیابی و اصلاح ترجمه در نشر میلکان، در این دوره بهصورت نظری و عملی شما را با روند ترجمه و زیروبم سنجش ترجمه آشنا میکند.
سرفصلها
- وظایف و شرحکار سرمترجم
- روند ترجمه و انواع ایراد ترجمه
- روند ارزیابی ترجمه و طراحی آزمون
- اصول امتیازدهی و گزارشنویسی
- اصول و روش اصلاح ترجمه
دورهٔ سرمترجمی مناسب چه کسانی است؟
این دوره مناسب ویراستاران و مترجمان سطح متوسط به بالاست که میخواهند بهصورت حرفهای و استاندارد کیفیت ترجمهها را داوری کنند و با هدایت و نظارت بر کار مترجمان در نقش کارشناس، در واحد ارزیابی ترجمهٔ سازمانها (انتشارات، نشریهها، مراکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه و...) مشغول به کار شوند.
این دوره به چه شکلی برگزار میشود؟
این دوره به دو شکل ارائه میشود:
۱. آنلاین: در این حالت، درسهای دوره بهصورت آنلاین ارائه میشوند. همچنین تمرینهایی در نظر گرفته شده تا بتوانید آموختههایتان را محک بزنید. مدرس در همهحال پاسخگوی پرسش شرکتکنندگان است، اما جلسههای آنلاین فرصت خوبی برای رفع اشکال هم هستند. اگر هم احیاناً جلسهٔ آنلاین را از دست دادید، در وبسایت یادِمی تا ۵ ماه به فیلم آن و محتوای دوره دسترسی خواهید داشت.
۲. آفلاین: در این حالت، بلافاصله پس از ثبتنام، به محتوای از پیش آمادهشدۀ دوره دسترسی خواهید یافت. گامهای برنامۀ درسی را یکییکی طی میکنید، به آزمونکها جواب میدهید، تمرینها را ارسال و از مدرس بازخورد دریافت میکنید. هرجا هم سؤال داشتید در قسمت دیدگاههای همان درس میپرسید و مدرس پاسخ میدهد.
جزئیات جذاب
۱. برای ارتباط شرکتکنندگان با یکدیگر و با مدرس و ایجاد فضایی برای تعامل، یک گروه موقت تلگرامی ایجاد میشود.
۲. برگزیدگان دوره، به شرطی که پیشرفت ثبتشدهشان در دوره ۱۰۰درصد باشد، برای همکاری به ناشران معرفی میشوند.
۳. از طرف موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن به شرکتکنندگانی که پیشرفت ثبتشدهشان در دوره ۱۰۰درصد باشد گواهی شرکت در دوره داده میشود.
زمان درسهای آنلاین
شنبهها، ساعت ۱۸
ظرفیت دوره
۲۰ تا ۳۰ نفر
برنامۀ درسی
سؤالهای پرتکرار
نظرها دربارۀ این دوره
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
بله محتوای این دوره محدود به زبان خاصی نیست و مترجم هر زبانی باشین میتونین شرکت کنین.
من ویدیو اول رو دیدم ولی گزینه "یادگرفتم" پیدا نمی کنم. میشه لطف کنید راهنمایی بفرمایید.
درخصوص درسهای آنلاین، عنوان دکمه این است: «شرکت کردم / ویدئو را دیدم».
جایش هم بین دکمۀ «قبلی» و «بعدی» است.
اگر مشکلی بود، لطفاً در قسمت «پشتیبانی» پیام بدهید.
ممنون
لطف بفرمایید به پشتیبانی یادِمی در سایت یا در تلگرام پیام بدهید تا لینک خدمتتان ارسال شود.
آدرس هر دو در پایین همین صفحه خدمتتان هست.
مدرس
برگزارکننده