کار با مترجمیار وُردفست
نرمافزار وردفست یکی از ابزارهای مترجم یار است. این نرمافزار به مترجمها کمک میکند که در کار ترجمه سریعتر و حرفهایتر عمل کنند. فکر کنید مترجم بهکمک این ابزارها میتواند مثلاً مخزنی از واژهها و اصطلاحاتی که مدام استفاده میکند را بسازد و در طول ترجمه از آن بهره بگیرد و کار ترجمهاش را یکدست پیش ببرد.
یا مثلاً بهکمک وردفست میشود کار ترجمه را گروهی پیش برد، بهشکلی که هر مترجم بخش مشخصی از اثر را ترجمه میکند و در عین حال بهکمک این ابزار از تفاوتهای چشمگیر و نایکدستیها پیشگیری میشود.
در مجموع، وردفست امکانات متعددی را در اختیار مترجمان قرار میدهد تا بتوانند به کارشان سرعت ببخشند و پروژههای ترجمه را حرفهایتر و راحتتر مدیریت کنند.
این دوره برای چه کسانی مناسب است؟
- دانشجویان ترجمه
- مترجمان حرفهای و نیمهحرفهای
- استادان ترجمه
چه مباحثی در طول دوره وردفست ارائه میشود؟
- معرفی ابزارهای مترجم یار
- تفاوت حافظهٔ ترجمه با ماشین ترجمه
- نحوهٔ نصب برنامه
- نحوهٔ شروع کار
- شیوهٔ استفاده از این برنامه در ترجمۀ متون در قالب فایلهای مختلف
- روش ایجاد حافظهٔ ترجمه
- نحوهٔ ذخیرهسازی متون ترجمهشده در حافظهٔ ترجمه
- شیوهٔ به اشتراکگذاری حافظههای ترجمه
- شیوهٔ ایجاد و استفاده از واژهنامههای تخصصی وردفست در ترجمهٔ متون تخصصی و چگونگی به اشتراکگذاری آنها
- روش استفاده از قابلیت غلطیاب این برنامه
همهٔ این مطالب هم در کار با نسخهٔ فایلی و قابلنصب این برنامه، معروف به Wordfast Pro و هم در کار با نسخهٔ وب یا ابرمحور این برنامه، معروف به Wordfast Anywhere، آموزش داده شده است. تازه، همهٔ این آموزشها با نیمنگاهی به بازار کار ترجمه ارائه شدهاند.
مفاهیم این دوره در چه سطحی ارائه میشود؟
در ارائهٔ دورهٔ کار با مترجم یار وردفست (Wordfast) فرض بر این بوده است که فراگیرنده هیچگونه دانشی دربارهٔ ابزار کمکمترجم (یا مترجم یار) بهطور کلی و دربارهٔ برنامهٔ وردفست بهطور خاص ندارد. بنابراین، تلاش شده که مفاهیم بهشکل ساده بیان شود و علاوه بر مباحث نظریِ مرتبط، تمامی مهارتها و امکانات لازم بهصورت عملی هم درون ویدئو نشان داده شود.
چرا باید کار با نرمافزار کمکمترجم وردفست (Wordfast) را فرا بگیرم؟
ـ مزیت رقابتی در بازار ترجمه: در ترجمهٔ متون تخصصی، معمولاً شرکتها از شما میخواهند از حافظهٔ ترجمه، واژهنامه، و حتی ماشین ترجمهٔ مدنظر آنها استفاده کنید. با داشتن توانایی استفاده از حافظههای ترجمه همچنین میتوانید وارد بازار بینالمللی ترجمه شوید.
ـ جلوگیری از دوبارهکاری: با استفاده از حافظهٔ ترجمۀ وردفست میتوانید واژهها، عبارتها یا متنهایی که یک بار ترجمه کردهاید را ذخیره کنید تا نیازی به ترجمهٔ مجدد آنها در ترجمههای بعدی نداشته باشید.
ـ صرفهجویی در زمان: با استفاده از واژهنامههای تخصصی وردفست دیگر برای پیدا کردن برابرنهادههای مناسب برای اصطلاحی خاص در زبان مقصد نیاز به جستوجو در فرهنگهای لغت و موتورهای جستوجوگر ندارید و همین، باعث میشود در زمانتان صرفهجویی کنید.
ـ بهبود کیفیت ترجمه: استفاده از واژهنامههای تخصصی وردفست همچنین باعث میشود هنگام انتخاب برابرنهادهها و اصلاح غلطهای املایی، تایپی یا ترجمهای یکدست عمل کنید و ترجمۀ باکیفیتتری انجام دهید.
ـ ترجمۀ گروهی یکدست: با استفاده از وردفست میتوان ترجمههایی که گروهی انجام میشود را بر اساس یک واژهنامهٔ مشترک در وردفست یکدست پیش برد.
یادگیری وردفست در کار با دیگر ابزارهای مترجم یار هم مفید است؟
کافی است نحوهٔ استفاده از برنامهٔ وردفست را بهخوبی یاد بگیرید تا بتوانید کار کردن با دیگر ابزارهای مترجم یار چون ترادوس، ممکیو، و ممسورس را نیز شروع کنید.
پیشنیاز یادگیریِ مترجم یار وردفست چیست؟
یادگیری مترجم یار وردفست زیاد سخت نیست و پیشنیازهای دشواری ندارد. کافی است بتوانید با ویندوز کار کنید و با برنامۀ واژهپرداز مایکروسافت وُرد هم آشنایی پایهای داشته باشید.
برنامۀ درسی
سؤالهای پرتکرار
نظرها دربارۀ این دوره
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
ولی دورههایی که در یادِمی میگذرانید، و نتیجهاش، در پروفایل عمومیتان در یادِمی بهصورت عمومی قابل مشاهده و آدرسدهی است. (روی اسمتان کلیک کنید.)
کافی است روی دکمۀ «ورود به دوره» کلیک کنید و مراحل را پیش بروید.
هر مشکلی بود، لطفاً به پشتیبانی یادِمی (بالای همین صفحه) پیام بدهید.
من این دوره را به همۀ آنانی توصیه میکنم که هر به نحو با صنعت ترجمه سروکاری «مستمر» دارند. هر چه بیشتر ترجمه کرده باشید، حافظۀ ترجمۀ شخصی شما قویتر و کاراتر، و بهتبع کارایی وردفست برای شما بیشتر و قابلِاتکاتر خواهد بود. برایمثال اگر تاکنون دویستهزار کلمه در حوزۀ تخصصی خودتان ترجمه کردهاید و حالا به سراغ ترجمۀ مقاله یا کتابی جدید میروید، کافی است چند روزی وقت بگذارید و همۀ آن ترجمهها را به «فرهنگ واژههای تخصصی» و «حافظۀ ترجمۀ» شخصی خودتان در این مترجمیار تبدیل کنید: نیازتان به رجوع مکرّر به فرهنگها بهمراتب کمتر خواهد شد؛ ترجمههایتان «یکدست» خواهند شد و بهتبع به لحن و سبک مختص به خودتان خواهید رسید؛ ترجمههای قبلیتان پشتوانۀ ترجمههای بعدیتان خواهد شد تاآنجاکه حداقل سیدرصد متنهایی که در همان حوزه ترجمه میکنید، با ادبیات و لحن و واژهها و سبک جملهبندی خودتان در کسری از دقیقه ترجمه خواهند شد؛ افزون بر ارزش مادّی آنچه منتشر میکنید یا به مشتریهایتان تحویل میدهید، «حافظۀ ترجمه»ای که ثمرۀ سالها کارِ شماست، به سرمایهای مجزّا تبدیل شده و مقدمۀ رقابتیترشدن خدمات شما در حوزۀ ترجمه خواهد شد.
اگر هم مدت کمی است وارد این صنعت شدهاید، اکیداً توصیه میکنم کارتان را با وردفست یا بهصورتِکلی با مترجمیارها پیش ببرید: میتوانید بهتدریج (با اتکا به خودتان) یا بهسرعت (با مشارکت با مترجمانِ همحوزۀتان) به حافظۀ ترجمۀ کارآمدی برسید.
کار با مترجمیارها فایدۀ جالبی هم از منظر احساسی دارد! حافظۀ ترجمۀ شما مثل نهالی است که روزی کاشتهاید و حالا بزرگشدن و بالغشدن و ثمردادن تدریجیاش را میبینید. هر بار که پروژۀ ترجمۀ جدیدی تعریف میکنید و شمار «Exact Match»ها یا از آن بهتر، «Context Match»هایی که میبینید بیشتر و قابلِاعتناتر از پروژههای قبلی شده است، حسی خوشایند را تجربه خواهید کرد. البته نمیتوان سقف خاصی برای بالغشدن نهالِ حافظۀ ترجمۀتان در نظر گرفت، هرچه فناوری پیشرفت کند و هرچه بر شمار ترجمههای شما افزوده شود، این نهال بزرگتر خواهد شد و میوههای بیشتری خواهد داد.
به خوانندگان این نظر هم پیشنهاد میکنم که بههیچوجه این دورۀ عالی رو از دست ندن. تدریس فوقالعادهاس و هر مترجمی لازمه حتماً این دوره رو ببینه و یاد بگیره.
مدرس