کار با مترجم‌یار وُردفست

نرم‌افزار وُردفَست یکی از ابزارهای مترجم‌یار است. این نرم‌افزار به مترجم‌ها کمک می‌کند که در کار ترجمه سریع‌تر و حرفه‌ای‌تر عمل کنند. فکر کنید که مترجم به‌کمک این ابزارها می‌تواند مثلاً مخزنی از واژه‌ها و اصطلاحات مورداستفاده‌اش را بسازد و در طول ترجمه از آن بهره بگیرد و کار ترجمه‌اش را یک‌دست پیش ببرد.

یا مثلاً به کمک وردفست می‌شود کار ترجمه را گروهی پیش برد، به‌شکلی که هر مترجم بخش مشخصی از اثر را ترجمه می‌کند و درعین‌حال به‌کمک این ابزار از تفاوت‌های چشمگیر و نایک‌دستی‌ها پیش‌گیری می‌شود.

در مجموع، ورد فست امکانات متعددی را در اختیار مترجمان قرار می‌دهد تا بتوانند به کارشان سرعت ببخشند و پروژه‌های ترجمه را حرفه‌ای‌تر و راحت‌تر مدیریت کنند.

این دوره برای چه کسانی مناسب است؟

این دوره برای دانشجویان ترجمه، مترجمان حرفه‌ای و نیمه‌حرفه‌ای، و استادان ترجمه مفید خواهد بود.

چه مباحثی در طول دورهٔ آموزش نرم‌افزار ورد فست ارائه می‌شود؟

از معرفی ابزارهای مترجم‌یار و تفاوت حافظهٔ ترجمه با ماشین ترجمه، و نحوهٔ شروع کار و حتی نحوهٔ نصب برنامه گرفته تا مباحث پیشرفته‌تری چون نحوهٔ استفاده از این برنامه در ترجمه متون در قالب فایل‌های مختلف، نحوهٔ ایجاد حافظهٔ ترجمه، نحوهٔ ذخیره‌سازی متون ترجمه‌شده در حافظهٔ ترجمه، نحوهٔ به اشتراک‌گذاری حافظه‌های ترجمه، نحوهٔ ایجاد و استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی در ترجمهٔ متون تخصصی و چگونگی به اشتراک‌گذاری آن‌ها، و نحوهٔ استفاده از قابلیت غلط‌یاب این برنامه و... .

همهٔ این مطالب هم در کار با نسخهٔ فایلی و قابل‌نصب این برنامه، معروف به Wordfast Pro، و هم در کار با نسخهٔ وب یا ابرمحور این برنامه، معروف به Wordfast Anywhere، آموزش داده شده است. تازه، همهٔ این آموزش‌ها با نیم‌نگاهی به بازار کار ترجمه ارائه شده‌اند.

مفاهیم این دوره در چه سطحی ارائه می‌شود؟

در ارائهٔ دورهٔ کار با مترجم‌یار وُردفست (Wordfast) فرض بر این بوده است که فراگیر هیچ‌گونه دانشی دربارهٔ ابزار کمک‌مترجم (یا مترجم‌یار) به‌طور کلی و دربارهٔ برنامهٔ وُردفست به‌طور خاص ندارد. بنابراین، تلاش شده که مفاهیم به شکل ساده بیان شود و علاوه بر مباحث نظریِ مرتبط، تمامی مهارت‌ها و امکانات لازم به‌صورت عملی و قابل فهم هم درون ویدئو نشان داده شود.

چرا باید کار با نرم‌افزار کمک‌مترجم وردفست (Wordfast) را فرا بگیرم؟

توانایی استفاده از این ابزار مترجم‌یار به شما مزیتی رقابتی را در بازار داخلی و بازار بین‌المللی خواهد داد. اگر دنبال کار ترجمه در بازار بین‌المللی و کسب درآمد به‌مراتب بالاتر نسبت به بازار داخلی هستید، باید بدانید امروزه کمتر کسی، از شما می‌خواهد که متن‌ها را به‌صورت سنّتی ترجمه کنید. در ترجمهٔ متون تخصصی، کمتر شرکتی است که از شما نخواهد از حافظهٔ ترجمه، واژه‌نامه، و حتی ماشین ترجمهٔ مدنظر آن‌ها استفاده نکنید. توانایی استفاده از حافظه‌های ترجمه در مهاجرت از بازار داخلی به بازار بین‌المللی و در جذب مشتری در این بازار، دیگر یک انتخاب نیست، بلکه یک ضرورت است.

علاوه بر چشم‌انداز درآمد بالاتر، باتوجه‌به استفاده از حافظهٔ ترجمه و بی‌نیازی از ترجمهٔ مجدد متون ذخیره‌شده در حافظه، و همچنین با توجه به استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی و عدم نیاز به جست‌وجو در فرهنگ‌های لغت و موتورهای جست‌وجوگر برای پیداکردن برابرنهاده‌های مناسب برای اصطلاحی خاص در زبان مقصد، کارکردن با این برنامه نه‌تنها به کار ترجمهٔ شما سرعت چشم‌گیری می‌دهد، بلکه کیفیت ترجمهٔ شما را ازلحاظ یک‌دستی در انتخاب برابرنهاده‌ها و اصلاح غلط‌هایی چون غلط‌های املایی و تایپی و حتی ترجمه‌ای ارتقا می‌دهد. البته از قابلیت تعبیهٔ ماشین‌های ترجمه در دل این برنامه که بسیار می‌تواند به کار ما در ترجمه سرعت دهد نمی‌توان چشم‌پوشی کرد.

یادگیری ورد فست در کار با دیگر ابزارهای مترجم‌یار هم مفید است؟

کافی است نحوهٔ استفاده از برنامهٔ وُردفست را به‌خوبی یاد بگیرد تا بتوانید کارکردن با دیگر ابزارهای مترجم‌یار چون ترادوس، ممکیو، و ممسورس را نیز شروع کنید.

پیش‌نیاز یادگیریِ نرم‌افزار وُردفست چیست؟

یادگیری کار با وُردفست زیاد سخت نیست و پیش‌نیازهای دشواری ندارد. کافی است بتوانید با ویندوز کار کنید و با برنامه واژه‌پرداز مایکروسافت وُرد هم آشنایی پایه‌ای داشته باشید.

چطور وارد دوره شوم؟

روی دکمهٔ «ورود به دوره» کلیک کنید و مراحل ثبت‌نام را انجام دهید و درس‌ها را یکی‌یکی ببینید و پیش بروید.

اگر ثبت‌نام کردم و از محتوای دوره راضی نبودم چی؟

تا یک ماه پس از ثبت‌نام، به پشتیبانی یادِمی یک پیام می‌فرستید و وجه پرداختی‌تان را پس می‌گیرید. به همین راحتی. البته به شرط «راضی نبودن از کیفیت دوره».

 

کانال تلگرام یادِمی، همراه با آموزش‌های رایگان: t.me/yaademy

صفحۀ اینستاگرام یادِمی، همراه با آموزش‌های رایگان: instagram.com/yaademy

درس‌های دوره

سؤال‌های پرتکرار

هیچ محدودیتی وجود ندارد. بلافاصله بعد از ثبت نام در دوره، از طریق وب‌سایت به محتوا و ویدئوهای دوره دسترسی خواهید داشت و این دسترسی محدودیت زمانی ندارد.
از طریق وب‌سایت می‌توانید به‌صورت کامل و دائمی به محتوا و ویدئوهای دوره دسترسی داشته باشید.
بله، کافی است از طریق صفحۀ «تماس با یادِمی» درخواست کنید؛ امکان دانلود را برایتان فعال می‌کنیم. ولی پیشنهاد می‌کنیم ویدئوها را ازطریق وب‌سایت و به‌صورت آنلاین ببینید، چون هم دسترسی دائمی و بدون محدودیت دارید، هم حجم اینترنتتان به‌صورت نیم‌بها محاسبه می‌شود، هم زیر هر ویدئو می‌توانید سؤال‌وجواب‌های مرتبط را ببینید، هم میزان پیشرفتتان در دوره ثبت و مشخص می‌شود و هم فضای اضافی در هارد کامپیوترتان اشغال نمی‌شود.

نظرها دربارۀ این دوره

برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری‌تان شوید.

افسانه شاهرخ 9 ماه قبل
دوره بسیار عالی و آموزنده است، هم برای مترجمان، هم ترجمه آموزان و هم مدرسین ترجمه. در عصر جدید، آشنایی با نرم افزارهایی از این دست کاملا ضروری است. تدریس دکتر حسنی هم به گونه‌ای است که هر کسی، با هر مقدار سواد رایانه‌ای، می‌تواند به راحتی کار با این برنامه را یاد بگیرد. برای من به عنوان مترجم و مدرس، بسیار مفید بود.
آمنه یاری 9 ماه قبل
اینجانب در جایگاه مدرس دانشگاه و دانش آموخته دکتری ترجمه، این دوره را برای هرکسی که به نحوی با کار ترجمه سر و کار دارد بسیار مفید و ضروری می دانم. بواسطه شباهت زیاد وردفست با محیط ورد و بیان صمیمی و قابل فهم جناب دکتر حسنی در معرفی آن، مطمئنا این مترجم یار مورد استقبال دوستان قرار خواهد گرفت.
مهدی طاهری 10 ماه قبل
دورۀ «کار با مترجم‌یار وردفست» نه‌فقط در گسترۀ زبان فارسی، بلکه حتی در حوزۀ زبان انگلیسی هم کم‌نظیر است. به‌زحمت بتوان کتاب یا دورۀ آنلاینی یافت که ازیک‌سو امکانات وردفست را چنین جامع آموزش داده باشد و ازسوی‌دیگر، ترفندهای ترجمه به زبان فارسی با یک مترجم‌یار را چنین کامل تشریح کرده باشد. رویکرد مدرّس دوره به مخاطبان آن چنان جامع و فراگیر است که این دوره را عملاً به دانشنامۀ جامع وردفست و همۀ محصولات آن، از وردفست‌انی‌ور تا وردفست‌پرو، تبدیل کرده است، دانشنامه‌ای که از مترجمان مبتدی تا حرفه‌ای‌ترین مترجم‌ها را کفایت می‌کند. آنچه به کارایی دوره کمکِ بسیاری کرده، تجربۀ چندسالۀ مدرّس آن در کارِ حرفه‌ای با مترجم‌یارهاست، تجربه‌ای که قلق‌ها و ترفندهای وردفست را بر او آشکار کرده و حالا با سخاوت در اختیار همگان می‌گذارد.

من این دوره را به همۀ آنانی توصیه می‌کنم که هر به نحو با صنعت ترجمه سروکاری «مستمر» دارند. هر چه بیشتر ترجمه کرده باشید، حافظۀ ترجمۀ شخصی شما قوی‌تر و کاراتر، و به‌تبع کارایی وردفست برای شما بیشتر و قابلِ‌اتکاتر خواهد بود. برای‌مثال اگر تاکنون دویست‌هزار کلمه در حوزۀ تخصصی خودتان ترجمه کرده‌اید و حالا به سراغ ترجمۀ مقاله یا کتابی جدید می‌روید، کافی است چند روزی وقت بگذارید و همۀ آن ترجمه‌ها را به «فرهنگ واژه‌های تخصصی» و «حافظۀ ترجمۀ» شخصی خودتان در این مترجم‌یار تبدیل کنید: نیازتان به رجوع مکرّر به فرهنگ‌ها به‌مراتب کمتر خواهد شد؛ ترجمه‌هایتان «یکدست» خواهند شد و به‌تبع به لحن و سبک مختص به خودتان خواهید رسید؛ ترجمه‌های قبلی‌تان پشتوانۀ ترجمه‌های بعدی‌تان خواهد شد تاآنجاکه حداقل سی‌درصد متن‌هایی که در همان حوزه ترجمه می‌کنید، با ادبیات و لحن و واژه‌ها و سبک جمله‌بندی خودتان در کسری از دقیقه ترجمه خواهند شد؛ افزون بر ارزش مادّی آنچه منتشر می‌کنید یا به مشتری‌هایتان تحویل می‌دهید، «حافظۀ ترجمه»ای که ثمرۀ سال‌ها کارِ شماست، به سرمایه‌ای مجزّا تبدیل شده و مقدمۀ رقابتی‌ترشدن خدمات شما در حوزۀ ترجمه خواهد شد.
اگر هم مدت کمی است وارد این صنعت شده‌اید، اکیداً توصیه می‌کنم کارتان را با وردفست یا به‌صورتِ‌کلی با مترجم‌یارها پیش ببرید: می‌توانید به‌تدریج (با اتکا به خودتان) یا به‌سرعت (با مشارکت با مترجمانِ هم‌حوزۀ‌تان) به حافظۀ ترجمۀ کارآمدی برسید.

کار با مترجم‌یارها فایدۀ جالبی هم از منظر احساسی دارد! حافظۀ ترجمۀ شما مثل نهالی است که روزی کاشته‌اید و حالا بزرگ‌شدن و بالغ‌شدن و ثمردادن تدریجی‌اش را می‌بینید. هر بار که پروژۀ ترجمۀ جدیدی تعریف می‌کنید و شمار «Exact Match»ها یا از آن بهتر، «Context Match»هایی که می‌بینید بیشتر و قابلِ‌اعتناتر از پروژه‌های قبلی شده است، حسی خوشایند را تجربه خواهید کرد. البته نمی‌توان سقف خاصی برای بالغ‌شدن نهالِ حافظۀ ترجمۀتان در نظر گرفت، هرچه فناوری پیشرفت کند و هرچه بر شمار ترجمه‌های شما افزوده شود، این نهال بزرگتر خواهد شد و میوه‌های بیشتری خواهد داد.
شیلان شفیعی 11 ماه قبل
به عنوان دانش آموخته دکتری رشته مطالعات ترجمه و مدرس ترجمه، این دوره را به همه مدرسین و دانشجویان ترجمه و افرادی که قصد آشنایی و انجام ترجمه با مترجم یار وردفست را دارند توصیه می کنم. آقای دکتر حسنی در نهایت سادگی و روانی مفاهیم اساسی نظری و عملی را به بهترین وجه بیان می کنند، مفاهیمی که بعید می دانم در کارگاه های چند روزه فشرده بتوان آموخت.
مهدی بگنجی 1 سال قبل
پیش‌نمایش جلسات اول تا ششم رو دیدم و فوق‌العاده بودن. امیدوارم هر چه زودتر ضبط دوره تموم بشه. بی‌صبرانه منتظرم.
به خوانندگان این نظر هم پیشنهاد می‌کنم که به‌هیچ‌وجه این دورۀ عالی رو از دست ندن. تدریس فوق‌العاده‌اس و هر مترجمی لازمه حتماً این دوره رو ببینه و یاد بگیره.

تعداد درس‌ها: 64

ویدئوها: 10 ساعت و 52 دقیقه

موضوع: ترجمه

دانشجوها: 104 نفر

قیمت دوره: 290,000 تومان

مدرس

قدرت حسنی

تأمین‌کننده

یادِمی