در این درس یاد میگیرد که چطور از حافظههای ترجمهای که در پروژهتان تعریف کردهاید، در محیط ترجمه و در فرایند کار بهره ببرید و ترجمهتان را دقیقتر و سریعتر پیش ببرید.
دیدگاهها
برای ثبت دیدگاه لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
مرجان عابدی گلشن
6-2-1401
سلام .فایلی رو ترجمه کردم و تیک روبروی سگمنت هارم فعال کردم اما وقتی در پروژه دیگری میخواهم که از فایل ترجمه شده خودم استفاده کنم ارور میده که no local tm .یا no tm found ...چیکار باید بکنم//؟
مرجان عابدی گلشن
6-2-1401
سلام .من خودم یک فایل را ترجمه کردم .و در مقابلش تیک تایید ترجمه رو زدم....اما وقتی که میخواهم از این فایل ترجمه شده به عنوان حافظظه ترجمه استفاده کنم , ,و به عنوان tmازش استفاده کنم ..مینویسه فایل tm یافت نشد و نمیتونم ازش استفاده کنم
قدرت حسنی
6-2-1401
سلام و وقت بخیر. این مسئله ممکنه چند دلیل داشته باشد؛ یکی اینکه شاید زبان انتخابی شما با زبان انتخابی حافظه ترجمه شما متفاوت باشد، به فرض، به جای persian مثلاً فارسی انتخاب کرده باشید. دلیل دیگر ممکن است این باشد که شما فایل خود را از فولدر اصلی تغییر داده باشید و آن را به مکان دیگری انتقال داده باشید. به نظرم گزینه دوم در باره مورد شما محتملتر است. اگر شما زبان انتخابی خود را همان زبان انتخابی حافظه ترجمه انتخاب کنید و فایل حافظه ترجمه را در کامپیوتر خود تغییر نداده باشید و همچنین فرایند تعریف حافظه ترجمه برای پروژه جدید را درست انجام دهید، بعید می دانم که مشکل خاصی پیش بیاید.