مسیر مترجم شدن
اگر میخواهید ترجمهتان پسند کارفرما باشد و روند کار شکنجهای برای خودتان نشود (در یک کلام درست و اصولی ترجمه کنید) باید ترجمه را مثل هر حرفهٔ دیگری تخصصی یاد بگیرید. دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن»، به همین منظور برای آشنایی مترجمان و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزار مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
این دوره اولین و تنها دورهای است که بهصورت جامع به همهٔ مسائل و مهارتهای لازم برای مترجمان جدای از اصولوروش ترجمه میپردازد و بههمینخاطر مکمل آموزش دانشگاهی محسوب میشود.
عضویت در گروه تلگرامی موقت دوره، وجود پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه و آزمون از مزیتهای ویژهٔ دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» است که حالوهوای تعاملی به آن میدهد و از شکل مرسوم دورههای آموزشی با ارائهٔ یکطرفهٔ مدرس و صرفاً نظری دور میکند.
مزیتهای دیگر این دوره
- تمرکز آن بر حوزهٔ ترجمهٔ کتاب است.
- بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی (نزدیک به ۱۰ گیگ فایل) در اختیار شرکتکنندگان قرار میگیرد.
- همهٔ درسهای آنلاین این دوره ضبط میشود و تا پنج ماه بعد قابلیت پخش و تکرار را دارد.
- به شرکتکنندگان، بهشرط پیشرفت ۱۰۰درصدی در دوره، گواهینامهٔ گذراندن دوره از سوی «مؤسسه ترجمان هفت اقلیم سخن» داده میشود.
- برگزیدگان دوره به تیم ترجمهٔ نشر میلکان میپیوندند.
در این دوره یاد میگیرید
- وضعیت بازار ترجمه در دنیا و ایران به چه شکل است و چه آیندهای دارد.
- چه ابزارهای سختافزاری و نرمافزاری برای موفقیت در شغل مترجمی لازم است.
- برای یادگیری ترجمه چه کتابهایی را و به چه ترتیب باید خواند.
- چطور میتوانید جلوی آسیبهای جسمی و روحی مرتبط با این شغل را بگیرید.
- برای افزایش سرعت ترجمه بدون افت کیفیت چه راهکارهایی وجود دارد.
- مسائل اخلاقی و حرفهای مترجمی چیست و چطور از حقوق خود دفاع کنید.
- چطور با ناشران قرارداد ببندید تا بیشترین درآمد را از این راه داشته باشید.
- بهترین روش کار با هوش مصنوعی و نرمافزارهای مترجمیار چیست.
- چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیرید تا بهترین خروجی را داشته باشید.
- چطور با کارفرما، ویراستار، ناشر و… تعامل سازنده داشته باشید.
- برای داشتن رزومهای که جلب توجه میکند چه نکاتی را باید رعایت کنید.
- چه تکنیکهایی برای مذاکره و متقاعدکردن مشتری برای قیمت پیشنهادی شما وجود دارد.
- چطور میتوانید به شکل اصولی و استاندارد ترجمهٔ دیگران را ارزیابی کنید.
- چه کارهایی میشود کرد تا کارفرما شما را پیدا کند و سفارش ترجمه بدهد.
- چه مشتریهایی سراغ شما میآیند و چطور میتوانید مشتریهای خوب را حفظ کنید.
- چطور میتوانید وارد بازار کار بینالمللی شوید و به چه شکلی سفارش ترجمهٔ خارجی بگیرید.
- و…
این دوره به دو شکل ارائه میشود:
۱. آنلاین: در این حالت، دوره بهصورت ترکیبی از گامهای آنلاین و آفلاین است. برخی از مباحث که به تعامل و مشارکت نیاز دارد بهصورت جلسههای آنلاین و بقیه بهصورت آفلاین هستند. همچنین تمرینهایی در نظر گرفته شده تا بتوانید آموختههایتان را محک بزنید. مدرس در همهحال پاسخگوی پرسش شرکتکنندگان است، اما جلسههای آنلاین فرصت خوبی برای رفع اشکال هم هستند. اگر هم احیاناً جلسهٔ آنلاین را از دست دادید، در وبسایت یادِمی تا ۵ ماه به فیلم آن و محتوای دوره دسترسی خواهید داشت.
۲. آفلاین: در این حالت، بلافاصله پس از ثبتنام، به محتوای از پیش آمادهشدۀ دوره دسترسی خواهید یافت. گامهای برنامۀ درسی را یکییکی طی میکنید، به آزمونکها جواب میدهید، تمرینها را ارسال و از مدرس بازخورد دریافت میکنید. هرجا هم سؤال داشتید در قسمت دیدگاههای همان درس میپرسید و مدرس پاسخ میدهد.
زمان برگزاری درسهای آنلاین
هفتهای دو جلسه، روزهای یکشنبه و چهارشنبه، ساعت ۱۸
برنامۀ درسی
سؤالهای پرتکرار
نظرها دربارۀ این دوره
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
لطفاً در قسمت پشتیبانیِ وبسایت یادِمی یک درخواست جدید ثبت کنید و در آنجا این مسئله را مطرح کنید تا بررسی کنیم.
سوالی داشتم خدمتتون...امکانش هست تایم کلاس آنلاین صرفاً چهارشنبه ها تغییر پیدا کنه؟ مثلا زودتر از تایم 18 برگزار بشه؟ چون متوجه شدم که تایم این کلاس با یکی دیگر از کلاس های من تداخل داره و متاسفانه قابل تغییر هم نیست که بتونم جابهجا کنم.
نه متاسفانه امکان جابهجاکردن ساعت کلاسها رو نداریم. ضبط میشن و میتونین بعدا ببینین.
آیا برای شرکت در این دوره، نیاز به دانش بالای زبان هست؟
ممنون میشم زودتر بهم جواب بدید، که اگر نیاز نیست، زودتر ثبتنام کنم.
لطفاً در قسمت «پشتیبانی» یک درخواست جدید ثبت کنید و این مسئله را در آن بنویسید تا بررسی کنیم.
آدرس قسمت «پشتیبانی» در بالای همین صفحه هست خدمتتان.
آیا افرادی که مبتدی هم هستند میتونن با این دوره پیش برن؟
من چون همزمان دانشگاه هم شروع شده و شاغل هستم میخواستم بدونم که چه مقدار زمان مطالعه در هفته برای این دوره لازمه؟
چه خطایی میده؟ ظرفیت هست. با ویپیان خاموش دوباره امتحان کنین.
کلاس های انلاین مسیر مترجم شدن در چه پلتفرمی برگزار میشه؟
در محیط اسکایروم. لینک ورود هر جلسه براتون ایمیل و پیامک میشه و از طریق صفحهٔ دوره در وبینار هم به لینکش دسترسی پیدا میکنین.
ببخشید که زیاد شد پرسش هایم.
مباحث فصل اول و سوم برای همهٔ زبانها کاربرد دارد و بخشی از فصل دوم که مربوط به اصول ترجمه است. فقط کارگاهها، تمرین ترجمه انگلیسی به فارسی است. کلاسها هم ضبط میشود و بعدا میتوانید ضبطشدهٔ آن را ببینید. گروهی هم تشکیل میشود و با استاد و بقیهٔ شرکتکنندگان دوره ارتباط دارید.
نتایج پیش ثبت نام دوره آنلاین کی مشخص میشه؟ من چطور میتونم مطلع بشم؟
پیشثبتنامتان انجام شده.
مشخص شدن زمان برگزاری دور جدید را از طریق ایمیل خدمتتان اطلاع میدهیم.
بله پیشرفتتون در دوره بشه ۱۰۰ درصد و آزمونهاش خوب باشین گواهی میگیرین.
ثبت شده نامتان در پیشثبتنامیها.
زمان برگزاری دور بعدیاش هوز مشخص نشده.
اطلاعرسانی میکنیم خدمتتان.
منم ثبت نام کردم؟ چطوری میتونم متوجه شم که اسم منم ثبت شده؟
بررسی کردیم و ثبت شده نامتان در پیشثبتنامیها.
در زمان برگزاری مجدد دورۀ آنلاین، خدمتتان اطلاع میدهیم.
راهنمایی بفرمایید اگر بخواهم مترجمی را شروع کنم چه مراحلی را باید طی کنم. متشکرم.
نه متأسفانه. بهزودی از طریق همین صفحه برای دور بعدی میتوانید پیشثبتنام کنید.
با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس میشه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمککنندهست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ همدورهایهام آرزوی موفقیت دارم.
من بااینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کرده ام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی می دونم. این دوره نه تنها به تکنیکهای ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوه قیمت دهی، و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا می کنه.
متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دوره پر بار.
سپاس فراوان از سایت محترم یادمی و بهخصوص استاد ارجمند جناب بشیری. این دوره هم برای مترجم تازهکار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه میکنم که با شرکت در این دوره از مطالب بهروز و آموزنده و متنوع آن بهرهمند شوید.
با آرزوی سلامتی برای شما
برای دوره مسیر مترجم شدن پیش ثبت نام کرده ام، الان ثبت نام ظاهرا برای من باز شده ولی ایمیل یا پیامک مبنی بر تایید پذیرش در دوره دریافت نکرده ام.
ثبت نام کنم یا خیر؟
دیده شدن دکمۀ ثبتنام برای شما از بابت یک اختلال بود و رفع شد.
اگر پیش از تکمیل ظرفیت جزو پذیرفتهشدگان دوره قرار بگیرید، از طریق ایمیل و پیامک خدمتتان اطلاعرسانی خواهیم کرد.
نتایج نهایی شد؟ منتظر دریافت ایمیل نباشم؟
به ترتیبِ امتیاز در حال اطلاعرسانی هستیم.
هفتۀ آینده نهایی خواهد بود.
امکانش هست بگید پیشثبتنام من انجام شده یا نه؟ چون زمانی که این کارو انجام دادم، نت خوبی نداشتم و مطمئن نیستم رزومهم آپلود شده یا نه
بله، انجام شده.
به افراد انتخابشده تا فردا ازطریق ایمیل و پیامک اطلاعرسانی میشه.
در قسمت پشتیبانی خدمتتان پاسخ دادیم.
در یادِمی اولین بار است.
ولی برگزارکننده قبلاً هم برگزارش کرده است.
چنانچه در یکی از جلسات هفتگی امکان حضور نباشد آیا راه حلی برای جبران وجود دارد؟
درصورتی که در زمان مقرر پیشثبتنام انجام داده بودید، لطفاً توضیحات و رزومهتان را به ایمیل یادِمی (info@yaademy.com) بفرستید تا اضافه کنیم.
مدرس
برگزارکننده
حامی