روند ترجمه: سنجش کیفیت و رضایت
در درس سوم روند ترجمه با سنجش کیفیت و رضایت از کار آشنا میشوید.

لطفاً ابتدا وارد حساب کاربریات شو
دیدگاهها
برای ثبت دیدگاه لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.

سلام استاد. خسته نباشید متشکر از محتوای بی نظیری که ارائه دادید. یک سؤال: در کل کار درستی هست که به خصوص برای شرکتها یا ترجمه مقالات همون اول بخوایم یه وقتی رو بذارن اصطلاحات تخصصی رو چک کنن و تایید یا اصلاح کنن و ما کار رو شروع و کامل کنیم؟
سلام، وقت بهخیر.
معمولا نیاز نیست و معادلهای متفاوتی ندارن. بعضیها و فقط برای بعضی متنها یا واژهها حساس هستن. همون اول میتونین ازشون بپرسین که اگه گلاسری خاصی دارن یا برای یه سری واژهٔ تخصصی معادلهای خاصی رو استفاده میکنن و درست میدونن در اختیارتون قرار بدن. ارسال بخشبخش ترجمه هم کمک میکنه همون اوایل اگه موردی بود بهتون بگن.
معمولا نیاز نیست و معادلهای متفاوتی ندارن. بعضیها و فقط برای بعضی متنها یا واژهها حساس هستن. همون اول میتونین ازشون بپرسین که اگه گلاسری خاصی دارن یا برای یه سری واژهٔ تخصصی معادلهای خاصی رو استفاده میکنن و درست میدونن در اختیارتون قرار بدن. ارسال بخشبخش ترجمه هم کمک میکنه همون اوایل اگه موردی بود بهتون بگن.