ترجمهٔ اسامی خاص

برای ترجمهٔ اسامی خاص باید به چه نکاتی دقت کرد.
لطفاً ابتدا وارد حساب کاربری‌‌ات شو

دیدگاه‌ها

برای نوشتن دیدگاه لطفاً وارد حساب کاربری‌ات شو.
بسیار عالی و کاربردی.
استاد سؤالی داشتم.
برای حروف آغازین و سرواژه فرمودید آنچه که رایج و جاافتاده هست رو به کار می‌بریم حالا اگر به موردی برخوردیم که من درآوردی باشه چطور؟ مثلاً در فیلمی چندتا نوجوان برای گروه‌شان این اسم رو گذاشته بودند: The Tea Club and Barrovian Society و با TCBS بهش اشاره می‌کردند. آیا در ترجمه باید بگیم: TCBS یا تی‌سی‌بی‌اس یا باتوجه به معنای عبارت (باشگاه چای و انجمن بارو) بگیم: ب‌چ‌ا‌ب؟

سؤال دیگرم درمورد القاب هست. در انیمیشنی لقب یک کرکتر رو hiccup گذاشته بودند و کرکتر توضیح می‌داد که: برای اینکه از من بترسند و از ترس به سکسکه بیوفتند این لقب رو به من دادند. من دو مدل دوبله دیدم، یکی می‌گفت: هیکاپ و یکی دیگه می‌گفت: سکسکه. با توجه به محتوا که نیاز به توضیح داره آیا مجاز هستیم لقب رو ترجمه کنیم که دیگر لازم نباشه توضیح اضافه کنیم؟
پیشاپیش سپاسگزارم

برای زیرنویس فیلم بهتره تا حد ممکن از حروف انگلیسی استفاده نکنیم. برای مثالی که آوردین ترجمهٔ کاملش رو می‌شه اول اینجوری آورد: کلاب چای و انجمن بارو و بعد مخففش رو به این شکل: گروه کچاب.
برای دومی هم سکسکه رو باید بیاریم که ببیننده سریع متوجه منظور بشه.

استاد ویدئویی کاملا پرمحتوا و موضوعی کاربردی بود. خیلی ممنون.

سلام و درود بر شما. بسیار آموختم. لطف می‌کنید سایت‌هایی را که فرمودید، اینجا بگذارید. سپاس

سلام. توی اسلایدها هست.