درآمدی بر نقد ترجمه

درآمدی بر نقد ترجمه

برای هر مترجم، ضروری است که بتواند کیفیت ترجمۀ خود را ارزیابی کند و اولین ناقد ترجمۀ خود باشد. و برای هر خوانندۀ ترجمه‌، بهتر آن است که با اصول بررسی کیفیت ترجمه آشنا باشد تا بتواند مواجهۀ آگاهانه‌تری با ترجمه‌هایی که می‌خواند داشته باشد.

این وبینار مناسب بسیاری از کسانی است که با ترجمه سروکار دارند: آن‌ها که ترجمه می‌کنند و آن‌ها که مخاطب ترجمه‌‌ها و مترجم‌ها هستند؛ چه خوانندگان کتاب‌ها و متون ترجمه‌شده،‌ چه کارفرمایان پروژه‌های ترجمه‌.

شیلا عادل، با ۱۰ سال سابقۀ فعالیت در حوزۀ ادبیات و ترجمه‌، در این وبینار تخصصی ترجمه، پس از معرفی مبحث نقد ترجمه، به ضرورت آشنایی مترجمان با اصول نقد ترجمه و نیز مزایای آشنایی مخاطبان ترجمه با نقد ترجمه می‌پردازد و برخی از اصول و چهارچوب‌های نظری نقد ترجمه را به‌طور اجمالی معرفی می‌کند و تعدادی از باورهای رایج دربارۀ کیفیت ترجمه‌ را با ارائۀ نمونه‌هایی از ترجمه‌های موجود ارزیابی می‌کند.

سرفصل‌ها

  • آشنایی با جایگاه نقد ترجمه در مطالعات ترجمه
  • ضرورت آشنایی مترجمان با نقد ترجمه
  • مزایای آشنایی مخاطبان ترجمه با نقد ترجمه
  • برخی از اصول و چهارچوب‌های نقد ترجمه
  • بررسی برخی از باورهای رایج پیرامون کیفیت ترجمه با ارائۀ مثال‌هایی از ترجمه‌های موجود
  • معرفی منابع موردنیاز برای آشنایی بیش‌تر با نقد ترجمه

مخاطبان

علاقه‌مندان به ترجمه و مخاطبان کتاب‌ها و متون ترجمه‌، دانشجویان ترجمه، مترجمان به‌ویژه مترجمان نوپا که در ابتدای مسیر قرار دارند.

سؤال‌های پرتکرار

خیر، نیاز به نصب هیچ نرم‌افزاری نیست. کافی است در زمان مقرر وارد همین صفحه شوی و روی دکمۀ ورود به وبینار کلیک کنی.
با هر دو می‌توانی. ولی برای اینکه جزئیات را بهتر ببینی، بهتر است از کامپیوتر دسکتاپ استفاده کنی.
بله، ویدئوی وبینار، از ۷۲ ساعت بعد از برگزاری، در همین صفحه در دسترس کسانی که در وبینار ثبت‌نام کرده‌اند قرار می‌گیرد.
امکان دسترسی به ویدئوی وبینار؛ امکان دریافت فایل‌های تکمیلی وبینار؛ امکان حضور در وبینارِ زنده، در موعد مقرر، همراه با اطلاع‌رسانی و یادآوری‌های دقیق ایمیلی و پیامکی
کافی است روی دکمهٔ ثبت‌نام در وبینار کلیک کنید.

دیدگاه‌ها دربارۀ این وبینار

برای نوشتن دیدگاه لطفاً وارد حساب کاربری‌ات شو.

سلام. وقت بخیر.
واقعا یه وبینار عالی، مفید و کاربردی بود. حتی برای مخاطب عام.
من تخصصی در حوزه ترجمه ندارم ولی خیلی وقتا موقع انتخاب کتابهای ترجمه شده، حالا چه در حوزه کاری خودم، چه در حوزه عمومی، این دغدغه رو داشتم که آیا کتابی که دستم گرفتم واقعا هم سنگ نسخه زبان اصلی هست یا نه. با دیدن این وبینار تازه متوجه شدم که ترجمه در ذات، چه ابعاد و زوایای پیچیده ای داره و نقد و قضاوت در مورد یه ترجمه، خیلی خیلی فراتر از اون تصور ساده ای هست که من و احتمالا اکثر مخاطبهای عام داریم. قطعا از این به بعد، سراغ هر کار ترجمه شده ای برم، مواردی که تو این وبینار گفته شد، گوشه ذهنم هست و با وسواس و دقت بیشتری با اون اثر برخورد میکنم و سعی میکنم بفهمم کجا حق پرسشگری و نقد دارم و کجاها باید نقد رو به دست اهلش بسپارم و خیلی زود و عجولانه نسخه نپیچم و احیانا راهنمایی اشتباه به بقیه ندم.
ممنون از خانم عادل بابت این ارائۀ خوب و حرفه ای.

سلام و عرض ادب خدمت گردانندگان محترم یادمی و خانم عادل، ارائه‌دهنده‌ی مسلط و متخصصی که امروز زمانشون رو به ما دادند.
برای کسی مانند من که غیرمستقیم با متون ترجمه‌شده سروکار دارم اما این فن رو در فضای آکادمیک نخونده و یاد نگرفته‌ ام، این وبینار نکات ارزشمندی داشت. البته ارائه‌دهنده‌ی محترم منابعی رو معرفی کردند اما اگر سرفصل‌ها، علی‌الخصوص اون‌هایی که تخصصی بودن، در آینده بیش‌تر بررسی بشه (به طور مثال در قالب دوره یا ورک‌شاپ)، سپاس‌گزار می‌شم‌ چرا که خیلی بیش‌تر جای صحبت درباره‌شون وجود داره. باز هم سپاس‌گزارم.