آشنایی با ترجمهٔ خبر
مترجم خبر علاوه بر دانستن ترجمه، کمی هم چاشنی خبرنگاری لازم دارد تا با تسلط بر اصول اولیهٔ روزنامهنگاری و آشنایی با چارچوبهای خبرنویسی و سیاستهای درون و برونسازمانی، اخبار را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کند. «آشنایی با ترجمهٔ خبر» عنوان وبیناری است که با همین هدف و برای علاقهمندان ترجمۀ مطبوعاتی ارائه میشود. شما با شرکت در این وبینار با فرایند ترجمهٔ خبر از فارسی به انگلیسی آشنا میشوید.
مدرس این وبینار به پشتوانۀ تحصیلات دانشگاهی خود در مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، تجربهٔ دهساله در دو خبرگزاری مطرح کشور و نیز تجربهٔ میدانی فعالیت حرفهای روزنامهنگاری شما را با ریزهکاریهای ترجمۀ خبر آشنا میکند و کمک میکند تا متوجه شوید آیا به سراغ وادی ترجمهٔ مطبوعاتی بروید یا نه.
همچنین اگر میخواهید با چالشها و فرصتهای ترجمۀ خبر آشنا شوید، اگر میخواهید از تجربیات مترجمی مجرب در این حوزه استفاده کنید، اگر میخواهید از جدیدترین روندهای ترجمۀ خبر آگاه باشید و اگر میخواهید با دیگر متخصصان و مشتاقان این عرصه مرتبط شوید، پیشنهاد میکنیم وبینار «آشنایی با ترجمۀ خبر» را از دست ندهید.
سرفصلها
- مترجمِ خبرنگار
- تعریف خبر
- معیارهای انتخاب خبر برای ترجمه
- روزنامههای انگلیسیزبان منتشره در ایران
- خبرگزاریهای انگلیسیزبان فعال کشور
- ویژگیهای تیتر در خبر فارسی
- ترجمهٔ تیتر
این وبینار مناسب من هست؟
اگر مترجم، سردبیر خبر، روزنامهنگار یا مدیر محتوا هستید، یا با اخبار بینالمللی سروکار دارید، از ترجمه لذت میبرید و مجذوب دنیای روزنامهنگاری هستید، این وبینار مناسب شماست.
مدت وبینار چقدر است؟
یک ساعت.
جزئیات تکمیلی
این وبینار بهصورت تعاملی است و در پایان وبینار نیز جلسۀ پرسش و پاسخ برگزار خواهد شد.
جلسهها
پنج شنبه، 26 مرداد 1402 26 مرداد 1402
سؤالهای پرتکرار
نظرها دربارۀ این وبینار
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
وقت بهخیر.
دیشب این نشست را نگاه دیدم. بسیار لذت بردم. سخنران این جلسه خیلی مسلط بودند. از ویژگیهای کممانند این نشست تمرینهای عملی در کنار تمرینهای تئوری بود. واقعاً لذت بردم. با اینکه در این کار فعالیت نکردهام؛ ولی بسیار نکتههای جالب و راهگشایی بیان میکردند. سپاسگزارم از آقای محمودپور که ما را با چنین نشستهایی آشنا کردند. همچنین قدردانی میکنم از گروه «مترجم شدن» برای نشاندادن شغلهایی که کمتر دیده شدند و آشنایی ما مخاطبان و نیز از گروه «یادمی» تشکر میکنم برای زیرساختهای قدرتمند در مقام میزبان.
البته برگزارکنندۀ این برنامه «مترجم شدن» بوده و یادِمی میزبان.
ممنونم
ارائهدهنده
برگزارکننده