آسیبشناسی بازار کار ترجمه
در این وبینار با نگاهی بیپرده و تحلیلی به وضعیت بازار کار ترجمه در ایران میپردازیم؛ بازاری که بهویژه در چند سال اخیر با افزایش بیشازحد مترجمان تازهکار، ورود هوش مصنوعی و کاهش تقاضا به دلایل سیاسیاقتصادی با مشکلات بسیاری دستوپنجه نرم میکند.
وبینار «آسیبشناسی بازار کار ترجمه» فرصتی است برای آگاهی از وضعیت موجود و آشنایی با راهبردهای عملی برای مدیریت ریسک، انتخاب هوشمندانهٔ پروژهها و ارتقای جایگاه حرفهای خود در بازار ترجمهٔ ایران.
مخاطب
مترجمان حوزههای مختلف، فارغالتحصیلان رشته مترجمی، فعالان بازار ترجمه و هرکسی که قصد ورود به فضای ترجمه را دارد.
سرفصلها
- چشمانداز کلی بازار ترجمه در ایران
- ساختار نامتوازن بازار ترجمه
- هوش مصنوعی و تغییر زمین بازی
- آفتی به نام پروژههای دانشجویی
- اقتصاد ترجمه و نابرابری جنسیتی
- سرریز بحران بیکاری به بازار ترجمه
- بنگاههای ترجمه و تولیدمحتوا؛ شمشیر دو لبه
- مشکلات ورود به بازار کار ترجمه و ماندن در آن
سؤالهای پرتکرار
خیر، نیاز به نصب هیچ نرمافزاری نیست. کافی است در زمان مقرر وارد همین صفحه شوی و روی دکمۀ ورود به وبینار کلیک کنی.
با هر دو میتوانی. ولی برای اینکه جزئیات را بهتر ببینی، بهتر است از کامپیوتر دسکتاپ استفاده کنی.
بله، ویدئوی وبینار، از ۷۲ ساعت بعد از برگزاری، در همین صفحه در دسترس کسانی که در وبینار ثبتنام کردهاند قرار میگیرد.
امکان دسترسی به ویدئوی وبینار؛ امکان دریافت فایلهای تکمیلی وبینار؛ امکان حضور در وبینارِ زنده، در موعد مقرر، همراه با اطلاعرسانی و یادآوریهای دقیق ایمیلی و پیامکی
کافی است روی دکمهٔ ثبتنام در وبینار کلیک کنید.
دیدگاهها دربارۀ این وبینار
لطفاً ابتدا وارد حساب کاربریات شو
ارائهدهنده
برگزارکننده
