تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال

تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال

برخی نویسندگان، مترجمان و ویراستاران فعالیت در حوزۀ کودک و نوجوان را ساده می‌‌انگارند و تصور می‌کنند کار در این حوزه نیاز چندانی به تخصص ندارد چراکه متن عموماً کوتاه است و مخاطب کودک. این در حالی است که تألیف، ترجمه و ویرایش آثار حوزۀ کودک و نوجوان کاملاً تخصصی است و گرچه شباهت‌هایی با حوزۀ بزرگسال دارد، تفاوت‌های آن بسیار بیشتر است و اگر نویسندگان، مترجمان و ویراستاران از چندوچون این تفاوت‌ها آگاهی نداشته باشند و ظرافت‌های آن را نشناسند، نمی‌توانند به‌ نویسنده‌‌ای کاربلد، مترجمی پرکار و حرفه‌ای و ویراستاری دقیق و نکته‌سنج بدل شوند. در وبینار «تفاوت ترجمه و ویرایش کودک و بزرگسال»، روشنک بهاریان‌نیکو بر پایۀ سال‌ها کار تخصصی در حوزۀ کودک و نوجوان، به شناخت مخاطب این حوزه و درک بهتر ظرایف و ویژگی‌های آن خواهد پرداخت.

این وبینار مناسب مترجمان و ویراستاران حوزۀ کودک و نوجوان، نومترجمان و نوویراستارانی که قصد دارند فعالیت در حوزۀ کودک و نوجوان را آغاز کنند، و مترجمان و ویراستارانی است که هم‌زمان در دو حوزۀ کودک و بزرگسال فعالیت می‌کنند.

سرفصل‌ها

  • بررسی ویژگی‌های «اثر» و «مخاطب» در دو حوزۀ کودک و بزرگسال
  • تأثیرگذاری عاطفی و منطقی در ترجمه
  • انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه
  • مخاطب‌شناسی در آثار کودک و نوجوان
  • نگرش تخصصی‌ به حوزۀ کودک و نوجوان

این وبینار بخشی از دومین گردهمایی مترجم شدن است که از ۱۷ تا ۲۳ تیر ۱۴۰۲ برگزار شد. در این گردهمایی‌ها که هر سه ماه یک بار برگزار می‌شود، نشست‌هایی با استادهای دانشگاه و چهره‌های فعال یا شناخته‌شدهٔ حوزهٔ ترجمه برگزار می‌شود. این نشست‌ها طیف متنوعی از مسائل حقوقی و آشنایی و آموزش ترجمه گرفته تا نکات ویرایشی و مهارت‌های نرم مورد نیاز مترجمان را در بر می‌گیرد و در قالب وبینار یا مشاوره و گفت‌وگو برگزار می‌شود.

سه وبینار دیگر این گردهمایی عبارت‌اند از: 

جاذبه‌ها و دافعه‌های بازار ترجمهٔ فیلم

هنر مشتری‌یابی و مذاکره در صنعت ترجمه

مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست

جلسه‌ها

برخی نویسندگان، مترجمان و ویراستاران فعالیت در حوزۀ کودک و نوجوان را ساده می‌‌انگارند و تصور می‌کنند کار در این حوزه نیاز چندانی به تخصص ندارد چراکه متن عموماً کوتاه است و مخاطب کودک. این در حالی است که تألیف، ترجمه و ویرایش آثار حوزۀ کودک و نوجوان کاملاً تخصصی است و گرچه شباهت‌هایی با حوزۀ بزرگسال دارد، تفاوت‌های آن بسیار بیشتر است و اگر نویسندگان، مترجمان و ویراستاران از چندوچون این تفاوت‌ها آگاهی نداشته باشند و ظرافت‌های آن را نشناسند، نمی‌توانند به‌ نویسنده‌‌ای کاربلد، مترجمی پرکار و حرفه‌ای و ویراستاری دقیق و نکته‌سنج بدل شوند. در این جلسه، روشنک بهاریان‌نیکو بر پایۀ سال‌ها کار تخصصی در حوزۀ کودک و نوجوان، دربارۀ شناخت مخاطب این حوزه و درک بهتر ظرایف و ویژگی‌های آن صحبت خواهد کرد.

این جلسه مناسب مترجمان و ویراستاران حوزۀ کودک و نوجوان، نومترجمان و نوویراستارانی است که قصد دارند فعالیت در حوزۀ کودک و نوجوان را آغاز کنند، و مترجمان و ویراستارانی که هم‌زمان در دو حوزۀ کودک و بزرگسال فعالیت می‌کنند.

سرفصل‌ها: نگرش تخصصی‌ به حوزۀ کودک و نوجوان؛ مخاطب‌شناسی در آثار کودک و نوجوان؛ انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه؛ تأثیرگذاری عاطفی و منطقی در ترجمه؛ بررسی ویژگی‌های «اثر» و «مخاطب» در دو حوزۀ کودک و بزرگسال

سؤال‌های پرتکرار

خیر، نیاز به نصب هیچ نرم‌افزاری نیست. کافی است در زمان مقرر وارد همین صفحه شوی و روی دکمۀ ورود به وبینار کلیک کنی.
با هر دو می‌توانی. ولی برای اینکه جزئیات را بهتر ببینی، بهتر است از کامپیوتر دسکتاپ استفاده کنی.
بله، ویدئوی وبینار، از ۷۲ ساعت بعد از برگزاری، در همین صفحه در دسترس کسانی که در وبینار ثبت‌نام کرده‌اند قرار می‌گیرد.
امکان دسترسی به ویدئوی وبینار؛ امکان دریافت فایل‌های تکمیلی وبینار؛ امکان حضور در وبینارِ زنده، در موعد مقرر، همراه با اطلاع‌رسانی و یادآوری‌های دقیق ایمیلی و پیامکی
کافی است روی دکمهٔ ثبت‌نام در وبینار کلیک کنید.
در زمان مقرر، ابتدا به حساب کاربری‌ات در یادِمی وارد شو و سپس از همین صفحه روی دکمۀ «ورود به وبینار» کلیک کن. صبح روز برگزاری نیز ایمیل و پیامک حاوی لینک ورود برایت ارسال می‌شود.

نظرها دربارۀ این وبینار

برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری‌تان شوید.

سلام.
مثل همیشه عالی. توصیه‌هایشان خیلی بجا و کاربردی بود. لذت بردم. سپاسگزارم از «یادمی» و «مترجم‌شدن».