ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمهٔ رسمی از حوزههای حساس و پردرآمد ترجمه است اما مترجمان و علاقمندان به ترجمه شناخت درستی از آن ندارند و مشاور شغلی مناسبی برای آن پیدا نمیکنند. در این نشست المیرا پویامهر و صفر عزتی با تجربه سالها فعالیت حرفهای در حوزهٔ ترجمهٔ رسمی از نحوهٔ ورود و رمز موفقیت در بازار کار آن میگویند.
برخی از سرفصلهای گفتوگو
- ترجمهٔ رسمی مناسب چه کسی است؟
- بازار کار ترجمهٔ رسمی تا چه حد خوب است؟
- مترجمان رسمی چه مشکلاتی دارند و شرایط کار چطور است؟
- برای فرمزنی چه شرایط و تواناییهای لازم است؟
- نقش کانون مترجمان رسمی ایران چیست؟
- برای آزمون ورودی و مصاحبه چه باید کرد؟
- مترجمان تازهوارد چه چیزهایی باید بدانند؟
- چطور میشود در حوزهٔ ترجمهٔ رسمی پیشرفت کرد؟
مخاطبان
هرکسی که میخواهد در حوزهٔ ترجمهٔ رسمی فعالیت کند.
مدت نشست
یک و نیم ساعت
جلسهها
یکشنبه، 24 تیر 1403 24 تیر 1403
سؤالهای پرتکرار
خیر، نیاز به نصب هیچ نرمافزاری نیست. کافی است در زمان مقرر وارد همین صفحه شوی و روی دکمۀ ورود به وبینار کلیک کنی.
با هر دو میتوانی. ولی برای اینکه جزئیات را بهتر ببینی، بهتر است از کامپیوتر دسکتاپ استفاده کنی.
بله، ویدئوی وبینار، از ۷۲ ساعت بعد از برگزاری، در همین صفحه در دسترس کسانی که در وبینار ثبتنام کردهاند قرار میگیرد.
امکان دسترسی به ویدئوی وبینار؛ امکان دریافت فایلهای تکمیلی وبینار؛ امکان حضور در وبینارِ زنده، در موعد مقرر، همراه با اطلاعرسانی و یادآوریهای دقیق ایمیلی و پیامکی
کافی است روی دکمهٔ ثبتنام در وبینار کلیک کنید.
در زمان مقرر، ابتدا به حساب کاربریات در یادِمی وارد شو و سپس از همین صفحه روی دکمۀ «ورود به وبینار» کلیک کن. صبح روز برگزاری نیز ایمیل و پیامک حاوی لینک ورود برایت ارسال میشود.
نظرها دربارۀ این وبینار
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
کوروش شفیعیفر
3-5-1403
با تشکر از هر دو عزیز، آقای عزتی و خانم پویامهر، اطلاعات بسیار مفید و مهمی در مورد تمام مراحل و مدارج ترجمه رسمی، از قبل آزمون تا بعد از دریافت پروانه، مطرح کردند. همچنین تجربیات شخصی ارزندهی خودشون رو با ما به اشتراک گذاشتند. بسیار سپاسگزارم.
لطفاً ابتدا وارد حساب کاربریات شو
ارائهدهندهها
برگزارکننده