انواع قرارداد ترجمه با ناشران
وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان میآید به چه نکاتی دقت میکنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیشبینیتان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟
محور اصلی گفتوگو در وبینار «انواع قرارداد با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادیپیشنهادی بهسراغ بندهای قراردادهای ترجمه میرویم و با شفافسازی گامهایی را برای کاهش اختلاف و سؤ تفاهم میان ناشر و مترجم برمیداریم.
سرفصلها
- قرارداد چقدر مهم است و چرا باید به آن اهمیت داد؟
- چه نوع قراردادهایی با ناشران میتوان بست؟
- صاحب اثر چه حق و حقوقی دارد؟
- امکان تغییر بندهای قرارداد وجود دارد؟
- چه بندهایی باید در قراردادها باشد و نیست؟
- چه بندهایی در قراردادها هست که نباید باشد؟
- به چه مواردی در قرارداد باید بیشتر دقت کرد و حساس بود؟
- چطور تخمین بزنیم دستمزدمان در قراردادهای درصدی چقدر میشود؟
- اگر ناشری به تعهدات خود عمل نکرد چه میشود کرد؟
به همهٔ مترجمانی که میخواهند وارد حوزهٔ ترجمهٔ کتاب بشوند یا همینحالا در آن فعالیت دارند توصیه میکنیم در این وبینار شرکت کنند و اطلاعات حقوقی خود را افزایش دهند.
جلسهها
شنبه، 13 آبان 1402 13 آبان 1402
سؤالهای پرتکرار
نظرها دربارۀ این وبینار
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
ارائهدهنده
برگزارکننده