انواع قرارداد ترجمه با ناشران

انواع قرارداد ترجمه با ناشران

وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان می‌آید به چه نکاتی دقت می‌کنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیش‌بینی‌تان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟

محور اصلی گفت‌وگو در وبینار «انواع قرارداد با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادی‌پیشنهادی به‌سراغ بندهای قراردادهای ترجمه می‌رویم و با شفاف‌سازی گام‌هایی را برای کاهش اختلاف و سؤ تفاهم میان ناشر و مترجم برمی‌داریم.

سرفصل‌ها

  • قرارداد چقدر مهم است و چرا باید به آن اهمیت داد؟
  • چه نوع قرارداد‌هایی با ناشران می‌توان بست؟
  • صاحب اثر چه حق و حقوقی دارد؟
  • امکان تغییر بندهای قرارداد وجود دارد؟
  • چه بندهایی باید در قراردادها باشد و نیست؟
  • چه بندهایی در قراردادها هست که نباید باشد؟
  • به چه مواردی در قرارداد باید بیشتر دقت کرد و حساس بود؟
  • چطور تخمین بزنیم دستمزدمان در قراردادهای درصدی چقدر می‌شود؟
  • اگر ناشری به تعهدات خود عمل نکرد چه می‌شود کرد؟

به همهٔ مترجمانی که می‌خواهند وارد حوزهٔ ترجمهٔ کتاب بشوند یا همین‌حالا در آن فعالیت دارند توصیه می‌کنیم در این وبینار شرکت کنند و اطلاعات حقوقی خود را افزایش دهند.

جلسه‌ها

سؤال‌های پرتکرار

خیر، نیاز به نصب هیچ نرم‌افزاری نیست. کافی است در زمان مقرر وارد همین صفحه شوی و روی دکمۀ ورود به وبینار کلیک کنی.
با هر دو می‌توانی. ولی برای اینکه جزئیات را بهتر ببینی، بهتر است از کامپیوتر دسکتاپ استفاده کنی.
بله، ویدئوی وبینار، از ۷۲ ساعت بعد از برگزاری، در همین صفحه در دسترس کسانی که در وبینار ثبت‌نام کرده‌اند قرار می‌گیرد.
امکان دسترسی به ویدئوی وبینار؛ امکان دریافت فایل‌های تکمیلی وبینار؛ امکان حضور در وبینارِ زنده، در موعد مقرر، همراه با اطلاع‌رسانی و یادآوری‌های دقیق ایمیلی و پیامکی
کافی است روی دکمهٔ ثبت‌نام در وبینار کلیک کنید.
در زمان مقرر، ابتدا به حساب کاربری‌ات در یادِمی وارد شو و سپس از همین صفحه روی دکمۀ «ورود به وبینار» کلیک کن. صبح روز برگزاری نیز ایمیل و پیامک حاوی لینک ورود برایت ارسال می‌شود.