آسیبشناسی بازار کار ترجمه
در این وبینار با نگاهی بیپرده و تحلیلی به وضعیت بازار کار ترجمه در ایران میپردازیم؛ بازاری که بهویژه در چند سال اخیر با افزایش بیشازحد مترجمان تازهکار، ورود هوش مصنوعی و کاهش تقاضا به دلایل سیاسیاقتصادی با مشکلات بسیاری دستوپنجه نرم میکند.
وبینار «آسیبشناسی بازار کار ترجمه» فرصتی است برای آگاهی از وضعیت موجود و آشنایی با راهبردهای عملی برای مدیریت ریسک، انتخاب هوشمندانهٔ پروژهها و ارتقای جایگاه حرفهای خود در بازار ترجمهٔ ایران.
مخاطب
مترجمان حوزههای مختلف، فارغالتحصیلان رشته مترجمی، فعالان بازار ترجمه و هرکسی که قصد ورود به فضای ترجمه را دارد.
سرفصلها
- چشمانداز کلی بازار ترجمه در ایران
- ساختار نامتوازن بازار ترجمه
- هوش مصنوعی و تغییر زمین بازی
- آفتی به نام پروژههای دانشجویی
- اقتصاد ترجمه و نابرابری جنسیتی
- سرریز بحران بیکاری به بازار ترجمه
- بنگاههای ترجمه و تولیدمحتوا؛ شمشیر دو لبه
- مشکلات ورود به بازار کار ترجمه و ماندن در آن
سؤالهای پرتکرار
دیدگاهها دربارۀ این وبینار
دوشنبه، 10 آذر 1404
ساعت: 18:00
مدت: 60 دقیقه
موضوع: ترجمه
قیمت: رایگان
ظرفیت: 200 نفر
شرکتکنندگان: 190 نفر
ارائهدهنده
برگزارکننده
