ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی
کار مترجم از اسمش پیداست: ترجمه. کار خبرنگار هم که خبرنگاریست. اما مترجمِ خبر چطور؟ مترجم خبر علاوه بر دانستن ترجمه باید کمی چاشنی خبرنگاری هم داشته باشد. مترجم خبر اگر سرکی هم به دنیای خبرنگاری کشیده باشد میتواند به کمک ارزشهای خبری و با شمّ خبریاش، ماهرانه فراوردههای خبری را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کند.
پس اگر بخواهیم مترجم مطبوعات باشیم در واقع مترجمِ خبرنگار یا خبرنگارِ مترجم هستیم. برای خبرنگار بودن باید یا شهروند خبرنگار باشیم و چندین ماه با سوژههای خبری سروکله بزنیم یا دست به دامان کتابهای روزنامهنگاری شویم تا با چارچوب خبر آشنا شویم.
در دورۀ «ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی»، توحید محمودپور، مدرس و متخصص ترجمۀ مطبوعاتی، چکیدهای از تجربیات و اصول و فنون دنیای خبر و رسانه را با شما به اشتراک میگذارد و در فضایی مشارکتی با تارو پود ترجمۀ خبری آشنایتان میکند؛ یادتان میدهد چه خبرهایی را برای ترجمه انتخاب کنید، بخشهای مختلف خبر و ویژگیهای هر بخش را بررسی میکند و از باید و نبایدهای استفاده از واژهها در بخشهای مختلف خبر میگوید.
در دورۀ «ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی» چه چیزهایی یاد میگیرم؟
- پیشنیاز ورود به دنیای ترجمۀ اخبار
- آشنایی با خبر، ارزشهای خبری، فراوردههای خبری (خبر، مصاحبه، گزارش، یادداشت و...)، اجزای خبر (روتیتر، تیتر، لید، پشتیبان لید، بدنۀ خبر، سابقه و...)، انواع آن و نحوۀ ترجمه کردن هر بخش ازخبر
- آموزش ۱۰۰ کلمۀ اختصاری رایج در تیتر، کوتاهترین اما مؤثرترین افعال خبری در تیتر، ساختارهای گرامری کاربردی در ترجمۀ خبر، افعال چندکلمهای رایج جهت ترجمۀ اخبار و نحوۀ ترجمۀ واژههایی که خط قرمز هستند
- نقش سیاستهای درون/برونسازمانی در ترجمۀ اخبار
- حذف و اضافات خبر در ترجمه
- چگونه پاراگرافبندی کنیم؟
- چه چیزی از قلم افتاده است؟
- اهمیت سابقه در ترجمۀ خبر
- چالشهای ترجمۀ اخبار
- فنون طلایی ترجمۀ مطبوعاتی
- نکات کاربردی در انتخاب خبر جهت ترجمه
- و...
این دوره به چه شکلی برگزار میشود؟
این دوره بهصورت ترکیبی از درسهای آنلاین و تمرین برگزار میشود. تمرینها بهنوعی طراحی شدهاند که با انجام دادنشان آموختههایتان جنبۀ عملی پیدا میکند و برای همۀ تمرینها هم از مدرس بازخورد دریافت می کنید تا از اشتباهاتتان بیاموزید. برنامۀ درسی کامل دوره در همین صفحه در دسترستان است.
مدرس در درسهای آنلاین و همینطور در قسمت دیدگاههای هر گام برای پاسخ گفتن به سؤالها در دسترس است.
همچنین، برای ارتباط شرکتکنندگان با یکدیگر و با مدرس و ایجاد فضایی برای تعامل، یک گروه موقت تلگرامی ایجاد میشود.
دورۀ «ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی» به درد چه کسانی می خورد؟
- علاقهمندان به ترجمۀ مطبوعاتی در روزنامههای انگلیسیزبان که در ایران منتشر میشود
- مشتاقان اشتغال در خبرگزاریها
- دوستداران ترجمۀ سایتهای اقتصادی
- مترجمان شفاهی در حوزۀ سیاست و اقتصاد
- فارغالتحصیلان رشتههای زبان انگلیسی
- افرادی که به خواندن اخبار انگلیسی علاقه دارند و همۀ کسانی که فهم یا ترجمۀ خبر جزو دغدغههای آنهاست.
برای پیوستن به دورۀ «ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی» چه چیزهایی باید بلد باشم؟
اگر دستی در ترجمه دارید، شنیدن اخبار روزانه به وجدتان میآورد و بازی با واژهها سر شوقتان میآورد، میتوانید در این دوره ثبتنام کنید.
ظرفیت دوره محدود است و اولویت با کسانی است که زودتر ثبتنام میکنند.
به شرکتکنندگان، بهشرط پیشرفت ۱۰۰درصدی در دوره، گواهینامهٔ گذراندن دوره از سوی «مؤسسه ترجمان هفت اقلیم سخن» داده میشود.
برنامۀ درسی
سؤالهای پرتکرار
مدرس
برگزارکننده