قرارداد ترجمۀ کتاب
چندی پیش محمدمهدی هاتف، مترجم پرسابقۀ علوم انسانی، پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناختهشده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنشهای متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدتها زیر خاکستر نهفته بود.
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
مدت این وبینار چقدر است؟
۹۰ دقیقه.
سؤالهای پرتکرار
خیر، نیاز به نصب هیچ نرمافزاری نیست. کافی است در زمان مقرر وارد همین صفحه شوی و روی دکمۀ ورود به وبینار کلیک کنی.
با هر دو میتوانی. ولی برای اینکه جزئیات را بهتر ببینی، بهتر است از کامپیوتر دسکتاپ استفاده کنی.
بله، ویدئوی وبینار، از ۷۲ ساعت بعد از برگزاری، در همین صفحه در دسترس کسانی که در وبینار ثبتنام کردهاند قرار میگیرد.
امکان دسترسی به ویدئوی وبینار؛ امکان دریافت فایلهای تکمیلی وبینار؛ امکان حضور در وبینارِ زنده، در موعد مقرر، همراه با اطلاعرسانی و یادآوریهای دقیق ایمیلی و پیامکی
کافی است روی دکمهٔ ثبتنام در وبینار کلیک کنید.
در زمان مقرر، ابتدا به حساب کاربریات در یادِمی وارد شو و سپس از همین صفحه روی دکمۀ «ورود به وبینار» کلیک کن. صبح روز برگزاری نیز ایمیل و پیامک حاوی لینک ورود برایت ارسال میشود.
دیدگاهها دربارۀ این وبینار
لطفاً ابتدا وارد حساب کاربریات شو
ارائهدهندهها
برگزارکننده