دومین گردهمایی مترجم شدن، تابستان ۱۴۰۲
تنوع و گستردگی بازار کار ترجمه و تجربههای متفاوت مترجمان وجود فضایی مناسب را برای تبادل دانش و همفکری ایجاب میکند. گردهماییهای آنلاین مترجم شدن برای رفع این نیاز شکل گرفته است.
در این گردهماییها که هر سه ماه یک بار برگزار میشود، نشستهایی با استادهای دانشگاه و چهرههای فعال یا شناختهشدهٔ حوزهٔ ترجمه برگزار میشود. این نشستها طیف بسیار متنوعی از مسائل حقوقی و آشنایی و آموزش ترجمه گرفته تا نکات ویرایشی و مهارتهای نرم مورد نیاز مترجمان را در بر میگیرد.
برنامۀ گردهمایی تابستان ۱۴۰۲ در چهار روز (در مجموع ۴ ساعت) با نشستهای زیر برگزار میشود:
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
این مجموعه وبینارها مناسب دانشجویان، فارغالتحصیلان رشتۀ مترجمی، علاقهمندان به ترجمه و شاغلان و دستاندرکاران این حوزه است.
ارائهدهندگان: سیاوش شهبازی، سام دوانیپور، مصطفی امیری، روشنک بهاریاننیکو
مجریان: فرزاد قانونی، زهرا خلیلی، کوروش شفیعی، علیرضا انجوی
با ثبتنام در این گردهمایی میتوانید در هر چهار وبینار حضور پیدا کنید. بعد از برگزاری هم به ویدیوها و فایلهای تکمیلی دسترسی خواهید داشت.
این گردهمایی مختص زبان خاصی نیست و دانشجویان و دانشآموختههای همهٔ زبانها میتوانند در آن شرکت کنند.
همچنین در صورت نیاز، تأمینکنندۀ برنامه («مترجم شدن») برای افراد آنلاین و حاضر در برنامه گواهی حضور صادر خواهد کرد.
بعد از برگزاری گردهمایی، هر کدام از جلسات برنامه تبدیل شد به یک وبینار مستقل. برای دسترسی به ویدئو و فایلهای هر جلسه میتوانید به صفحۀ مستقل آن بروید:
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
جلسهها
سؤالهای پرتکرار
دسترسی به جلسهها
ارائهدهندهها
برگزارکننده