تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
برخی نویسندگان، مترجمان و ویراستاران فعالیت در حوزۀ کودک و نوجوان را ساده میانگارند و تصور میکنند کار در این حوزه نیاز چندانی به تخصص ندارد چراکه متن عموماً کوتاه است و مخاطب کودک. این در حالی است که تألیف، ترجمه و ویرایش آثار حوزۀ کودک و نوجوان کاملاً تخصصی است و گرچه شباهتهایی با حوزۀ بزرگسال دارد، تفاوتهای آن بسیار بیشتر است و اگر نویسندگان، مترجمان و ویراستاران از چندوچون این تفاوتها آگاهی نداشته باشند و ظرافتهای آن را نشناسند، نمیتوانند به نویسندهای کاربلد، مترجمی پرکار و حرفهای و ویراستاری دقیق و نکتهسنج بدل شوند. در وبینار «تفاوت ترجمه و ویرایش کودک و بزرگسال»، روشنک بهاریاننیکو بر پایۀ سالها کار تخصصی در حوزۀ کودک و نوجوان، به شناخت مخاطب این حوزه و درک بهتر ظرایف و ویژگیهای آن خواهد پرداخت.
این وبینار مناسب مترجمان و ویراستاران حوزۀ کودک و نوجوان، نومترجمان و نوویراستارانی که قصد دارند فعالیت در حوزۀ کودک و نوجوان را آغاز کنند، و مترجمان و ویراستارانی است که همزمان در دو حوزۀ کودک و بزرگسال فعالیت میکنند.
سرفصلها
- بررسی ویژگیهای «اثر» و «مخاطب» در دو حوزۀ کودک و بزرگسال
- تأثیرگذاری عاطفی و منطقی در ترجمه
- انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه
- مخاطبشناسی در آثار کودک و نوجوان
- نگرش تخصصی به حوزۀ کودک و نوجوان
این وبینار بخشی از دومین گردهمایی مترجم شدن است که از ۱۷ تا ۲۳ تیر ۱۴۰۲ برگزار شد. در این گردهماییها که هر سه ماه یک بار برگزار میشود، نشستهایی با استادهای دانشگاه و چهرههای فعال یا شناختهشدهٔ حوزهٔ ترجمه برگزار میشود. این نشستها طیف متنوعی از مسائل حقوقی و آشنایی و آموزش ترجمه گرفته تا نکات ویرایشی و مهارتهای نرم مورد نیاز مترجمان را در بر میگیرد و در قالب وبینار یا مشاوره و گفتوگو برگزار میشود.
سه وبینار دیگر این گردهمایی عبارتاند از:
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
سؤالهای پرتکرار
دیدگاهها دربارۀ این وبینار
برای ثبت دیدگاه لطفاً وارد حساب کاربریات شو.
مثل همیشه عالی. توصیههایشان خیلی بجا و کاربردی بود. لذت بردم. سپاسگزارم از «یادمی» و «مترجمشدن».
ارائهدهنده
برگزارکننده