دیدگاه‌ها

برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری‌تان شوید.
سلام، خسته نباشید.
من متوجه نمی‌شوم که چرا «باش» در حالت التزامی بی‌اشکال است اما در حالت اخباری «می‌باشد» غلط تلقی می‌شود. دلایل دیگر قابل تأمل است اما این دلیل را متوجه نشدم.

خب، صورت التزامی دارد و صورت مضارع ندارد. صورت مضارعش «ام، ای، است، ایم، اید، اند» است. بودنِ دفعی مدنظر است، نه بودنِ کش‌دار.

سلام دوباره
نکته دیگر اینکه اصلا منظور از نقل‌قول مستقیم یعنی چه؟ آیا روایتی که از معصوم است و ترجمه می‌شود، ترجمه‌اش هم نقل‌قول مستقیم محسوب می‌شود و نباید ویرایش زبانی شود؟
و دیگر اینکه نقل قول از شخص نباید ویرایش زبانی شود یا نقل قول از کتابی که آن کتاب از کسی نقل‌قولی را می‌آورد؟

ترجمه نقل‌قولِ مستقیم نیست؛ مگر اینکه ترجمهٔ خاصی از مترجم خاصی مدنظر باشد و قرار است خواننده بداند که این ترجمهٔ فلانی است.

کلاً نقل‌قول مستقیم را نباید ویرایش زبانی کرد. اگر «عینِ» کلام کسی یا متنی را می‌آورید، دستش نزنید. اگر کتابی از شخصی نقل‌قولِ غیرمستقیم کرده است و شما دارید به آن کتاب ارجاع می‌دهید، شما هم غیرمستقیم بیاوریدش و به آن کتاب ارجاع دهید.

سلام و ادب
تشخیص نقل قول مستقیم یا غیر مستقیم برای ویراستار از کجا معلوم می‌شود؟
آیا باید با منبعی که به آن توسط نویسنده ارجاع داده شده رجوع کرد یا خیر؟

قرار نیست بروید منبع را نگاه کنید تا ببیند نقل‌قول مستقیم است یا نه.
با این سه می‌توان فهمید که نقل‌قول مستقیم است یا نه:
۱. گیومه دارد یا نه. البته که برخی وقت‌ها نویسنده در گذاشتن گیومه‌ها سهل‌انگار است. گاهی گیومه را باز می‌کند، بی‌آنکه آن را ببندد؛
۲. سبک و زبان مت تغییر کرد یا نه. اگر نقل‌قول مستقیم باشد، احتمال دارد که زبان و لحن و ویژگی‌های آن متفاوت باشد با متن نویسنده؛
۳. پرسش از نویسنده، با گذاشتن کامنت.