حشوزدایی، قسمت چهارم

لطفاً ابتدا وارد حساب کاربریات شو
دیدگاهها
برای ثبت دیدگاه لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.

جملهٔ ویرایششدهٔ «میل به عدالت،....» میشود:
گرایش به عدالتخواهی امری است برخواسته از نهاد انسان و بهتعبیری، در خمیرمایهٔ او سرشته شده است.
؟
گرایش به عدالتخواهی امری است برخواسته از نهاد انسان و بهتعبیری، در خمیرمایهٔ او سرشته شده است.
؟
بله. چندین جور میشود ویرایشش کرد، از جمله اینی که شما گفتید.
ممنون از شما
یه سوال دیگه: یکی از موارد حشو ایا به همراه کلمه پرسش است.
ولی در کتاب دستور زبان دکتر خانلری این موضوع به عنوان یکی از روشهای سوالی کردن اورده شده! چرا؟
یه سوال دیگه: یکی از موارد حشو ایا به همراه کلمه پرسش است.
ولی در کتاب دستور زبان دکتر خانلری این موضوع به عنوان یکی از روشهای سوالی کردن اورده شده! چرا؟
از نظر «دستور زبان»ی بالاخره یکی از ساختهای طرح پرسش است. از نظر «معنا»یی اضافه است و خواننده را گیج میکند. برخی بناهای ویرایش را باید از نظر معنایی سنجید و برخی بناهای ویرایشی را باید از نظر دستوری ارزیابی کرد؛ مثلاً «کژتابی» و «حشو» و «واژۀ ناآشنا» همگی مشکل دستوری ندارند و مشکل معنایی دارند.
در جمله طولانی که با نقطه کاما به جمله بند وصل می کنیم، در مثال کلاس نقطه کارای قبل از درنتیجه، خود نقطه کاما نشان نمی دهد که به کل جمله قبل بر میگردد؟ منظورم این است ابهامی ایجاد میشود که ممکن است به بخشی از جمله قبل مربوط باشد!
گاهی این ابهام رخ میدهد که جملهٔ دومی فقط به اواخرِ جملهٔ اوّلی مرتبط میشود و به کل جملهٔ اولی نمیخورد. این جاها باید قیدی انتقالی (لولا) به ابتدای جملهٔ دوم بیفزاییم، شبیه اینها: در کل، با همهٔ آنچه گفتیم، در نتیجهٔ تمام آنچه گفتیم، با توجه به همهٔ این عوامل و... .
داخل این جلسه در مورد مترجم و زبان مقصد بحث شد. واقعا اولین مشکل مترجم ها ندانستن زبان مقصد است. من درگیر همین موضوع هستم و دارم تلاش میکنم که دستور زبان فارسی را بیشتر یاد بگیرم. بهترین منبع کتاب دستور زبان خانلری بود که شما معرفی کردید. امیدوارم قبل از مترجم شدن زبان خودمان را بهتر یاد بگیریم.
متشکرم
متشکرم
زنده باد! همین که به این درک رسیدهاید، از خیلی از مترجمان جلوترید.