دیدگاهها
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
منیره ابراهیمزاده
30-9-1400
جملهٔ ویرایششدهٔ «میل به عدالت،....» میشود:
گرایش به عدالتخواهی امری است برخواسته از نهاد انسان و بهتعبیری، در خمیرمایهٔ او سرشته شده است.
؟
گرایش به عدالتخواهی امری است برخواسته از نهاد انسان و بهتعبیری، در خمیرمایهٔ او سرشته شده است.
؟
محمدمهدی باقری
1-10-1400
بله. چندین جور میشود ویرایشش کرد، از جمله اینی که شما گفتید.
منیره ابراهیمزاده
1-10-1400
ممنون از شما
یه سوال دیگه: یکی از موارد حشو ایا به همراه کلمه پرسش است.
ولی در کتاب دستور زبان دکتر خانلری این موضوع به عنوان یکی از روشهای سوالی کردن اورده شده! چرا؟
یه سوال دیگه: یکی از موارد حشو ایا به همراه کلمه پرسش است.
ولی در کتاب دستور زبان دکتر خانلری این موضوع به عنوان یکی از روشهای سوالی کردن اورده شده! چرا؟
محمدمهدی باقری
2-10-1400
از نظر «دستور زبان»ی بالاخره یکی از ساختهای طرح پرسش است. از نظر «معنا»یی اضافه است و خواننده را گیج میکند. برخی بناهای ویرایش را باید از نظر معنایی سنجید و برخی بناهای ویرایشی را باید از نظر دستوری ارزیابی کرد؛ مثلاً «کژتابی» و «حشو» و «واژۀ ناآشنا» همگی مشکل دستوری ندارند و مشکل معنایی دارند.
سیده سمانه شاهرخی
10-7-1400
در جمله طولانی که با نقطه کاما به جمله بند وصل می کنیم، در مثال کلاس نقطه کارای قبل از درنتیجه، خود نقطه کاما نشان نمی دهد که به کل جمله قبل بر میگردد؟ منظورم این است ابهامی ایجاد میشود که ممکن است به بخشی از جمله قبل مربوط باشد!
محمدمهدی باقری
25-7-1400
گاهی این ابهام رخ میدهد که جملهٔ دومی فقط به اواخرِ جملهٔ اوّلی مرتبط میشود و به کل جملهٔ اولی نمیخورد. این جاها باید قیدی انتقالی (لولا) به ابتدای جملهٔ دوم بیفزاییم، شبیه اینها: در کل، با همهٔ آنچه گفتیم، در نتیجهٔ تمام آنچه گفتیم، با توجه به همهٔ این عوامل و... .
عقیل باهنر
3-5-1400
داخل این جلسه در مورد مترجم و زبان مقصد بحث شد. واقعا اولین مشکل مترجم ها ندانستن زبان مقصد است. من درگیر همین موضوع هستم و دارم تلاش میکنم که دستور زبان فارسی را بیشتر یاد بگیرم. بهترین منبع کتاب دستور زبان خانلری بود که شما معرفی کردید. امیدوارم قبل از مترجم شدن زبان خودمان را بهتر یاد بگیریم.
متشکرم
متشکرم
محمدمهدی باقری
4-5-1400
زنده باد! همین که به این درک رسیدهاید، از خیلی از مترجمان جلوترید.