اصلاح خطای منطقی و پیچیدهنویسی، قسمت سوم

لطفاً ابتدا وارد حساب کاربریات شو
دیدگاهها
برای ثبت دیدگاه لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.

سلام. ممنونم از تدریس عالی عزیزان. در بحث عدم و در عبارت عدم دایره واژگان؛ جایگزین مناسب رو متوجه نشدم
و در ضمن به جای جمله "با عدم بودجه کافی نمی توان پروژه را پیش برد" با "نداشتن بودجه کافی ..." آیا درست هست؟
و در ضمن به جای جمله "با عدم بودجه کافی نمی توان پروژه را پیش برد" با "نداشتن بودجه کافی ..." آیا درست هست؟
بزرگوارید.
عدم دایره واژگان: ضعف دایرهٔ واژگان، کوچکبودن دایرهٔ واژگان
با عدم بودجهٔ کافی: با دراختیارنداشتن بودجهٔ کافی، بدون داشتن بودجهٔ کافی، با بودجهٔ ناکافی، با بودجهٔ اندک، بدون بودجه
عدم دایره واژگان: ضعف دایرهٔ واژگان، کوچکبودن دایرهٔ واژگان
با عدم بودجهٔ کافی: با دراختیارنداشتن بودجهٔ کافی، بدون داشتن بودجهٔ کافی، با بودجهٔ ناکافی، با بودجهٔ اندک، بدون بودجه
سلام و درود و تشکر.
در این جلسه همانطور که فرمودید به بحث "عدم" رسیدیم. ما در ترجمه متون بسیار با کلمه "uncertainty" برخورد می کنیم که تاکنون "عدم اطمینان" ترجمه می کردیم که فهمیدم نادرسته اما "اطمینان نداشتن" هم همه جا جواب نمی ده. مثل تیتری با عنوان "در شرایط ریسک و عدم اطمینان"، نبود اطمینان درسته یا نااطمینانی؟
سوال دوم: در "برای مقابله یا برخورد با چالشها"، چالش به معنی مشکلات است؟
در این جلسه همانطور که فرمودید به بحث "عدم" رسیدیم. ما در ترجمه متون بسیار با کلمه "uncertainty" برخورد می کنیم که تاکنون "عدم اطمینان" ترجمه می کردیم که فهمیدم نادرسته اما "اطمینان نداشتن" هم همه جا جواب نمی ده. مثل تیتری با عنوان "در شرایط ریسک و عدم اطمینان"، نبود اطمینان درسته یا نااطمینانی؟
سوال دوم: در "برای مقابله یا برخورد با چالشها"، چالش به معنی مشکلات است؟
سلام دوست عزیز.
برای عبارت "برای مقابله با چالش ها" میتوانیم از عبارت "برای مقابله/برخورد با مسئله ها (که فکر میکنم کلمه حل در اینجا از نظر انتقال بار معنایی بهتر باشد) استفاده کنیم. چون همانطور که در جلسات قبلی گفته شد ؛ چالش کلمه ای ترکی است که معنای مبارزه طلبی را میدهد.
از معادل های معنایی "چالش" موارد زیر میباشند :
کارزار / همآوردطلبی/مبارزه طلبی/پویش و.....
برای عبارت "برای مقابله با چالش ها" میتوانیم از عبارت "برای مقابله/برخورد با مسئله ها (که فکر میکنم کلمه حل در اینجا از نظر انتقال بار معنایی بهتر باشد) استفاده کنیم. چون همانطور که در جلسات قبلی گفته شد ؛ چالش کلمه ای ترکی است که معنای مبارزه طلبی را میدهد.
از معادل های معنایی "چالش" موارد زیر میباشند :
کارزار / همآوردطلبی/مبارزه طلبی/پویش و.....
بهجای چالشبرانگیز، بسته به محتوا: مسئلهساز، مسئلهزا، مسئلهبرانگیز، بحثانگیز، جنجالبرانگیز، جنجالآفرین، جدالبرانگیز، مشکلآفرین، دردسرساز و...
اینجا بحثبرانگیز خوب است. برای بهچالشکشیدن: خدشهواردکردن.
بهنقل از سید حمید حیدریثانی
اینجا بحثبرانگیز خوب است. برای بهچالشکشیدن: خدشهواردکردن.
بهنقل از سید حمید حیدریثانی