دیدگاه‌ها

برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری‌تان شوید.
سلام و درود و تشکر.
در این جلسه همانطور که فرمودید به بحث "عدم" رسیدیم. ما در ترجمه متون بسیار با کلمه "uncertainty" برخورد می کنیم که تاکنون "عدم اطمینان" ترجمه می کردیم که فهمیدم نادرسته اما "اطمینان نداشتن" هم همه جا جواب نمی ده. مثل تیتری با عنوان "در شرایط ریسک و عدم اطمینان"، نبود اطمینان درسته یا نااطمینانی؟
سوال دوم: در "برای مقابله یا برخورد با چالش‌ها"، چالش به معنی مشکلات است؟