کاما، قسمت دهم
لطفاً ابتدا وارد حساب کاربریات شو
دیدگاهها
برای نوشتن دیدگاه لطفاً وارد حساب کاربریات شو.
سلام و خداقوت.
اگر فقط سه همپایه داشتیم و در عین حال، گذاشتن یک کاما بین دو همپایه اول و یک «و» قبل از همپایه آخر، ابهامی ایجاد نمیکرد، باز هم لازم است فقط از «و» استفاده کنیم و کاما نگذاریم؟
مثل همین مثال جزوه، آیا غلط است به این صورت بنویسیم: مسواک، حوله و پتوی گرم بردارید.
چون کاربرد اصلی در جایی بود که ابهام ایجاد می کرد و با قید اشتباه میشد؛ اما اینجا اشتباهی رخ نمیدهد.
اگر فقط سه همپایه داشتیم و در عین حال، گذاشتن یک کاما بین دو همپایه اول و یک «و» قبل از همپایه آخر، ابهامی ایجاد نمیکرد، باز هم لازم است فقط از «و» استفاده کنیم و کاما نگذاریم؟
مثل همین مثال جزوه، آیا غلط است به این صورت بنویسیم: مسواک، حوله و پتوی گرم بردارید.
چون کاربرد اصلی در جایی بود که ابهام ایجاد می کرد و با قید اشتباه میشد؛ اما اینجا اشتباهی رخ نمیدهد.
ربطی ندارد. این یک کابرد کاماست و آن یکی.
اگر فقط برای پیشگیری از قاتیشدن این کاما با کامای قید بود، این نکته را اینجا نمیگفتیم.
اگر فقط برای پیشگیری از قاتیشدن این کاما با کامای قید بود، این نکته را اینجا نمیگفتیم.
سلام و درود.
دربارهی کاربرد پنجم کاما فرمودید قبل از آنکه که کاما وارد زبان فارسی شود، برای جدا کردن بندهای همپایه از «و» استفاده میکردیم. سوال اینجاست که چرا امروزه بین تمام بندهای همپایه، کاما نمیگذاریم؟ به عبارت دیگر چرا «و» بند آخر را برنمیداریم؟
دربارهی کاربرد پنجم کاما فرمودید قبل از آنکه که کاما وارد زبان فارسی شود، برای جدا کردن بندهای همپایه از «و» استفاده میکردیم. سوال اینجاست که چرا امروزه بین تمام بندهای همپایه، کاما نمیگذاریم؟ به عبارت دیگر چرا «و» بند آخر را برنمیداریم؟
در گفتار چنین میکنیم. در گفتار یا اینکه همه را با «و» میگوییم یا همه را به درنگ (کاما).
اما در نوشتار، گذاشتنِ آخرین «و» بر اثر ترجمه رایج شده است و خلافش غیرطبیعی مینماید.
اما در نوشتار، گذاشتنِ آخرین «و» بر اثر ترجمه رایج شده است و خلافش غیرطبیعی مینماید.