دیدگاه‌ها

برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری‌تان شوید.
به طور کلی اجازه داریم کلمات تنوین‌دار عربی که بدون تنوین، بدخوانی ایجاد نمی‌کند بدون تنوین بیاوریم؟
به عنوان مثال این‌طور بنویسیم: مثلا، ظاهرا

فایل پخش نمی‌شود

در حال حاضر مشکلی در زیرساخت ویدئوها نداریم. ویدئو را هم بررسی کردیم و مشکلی نبود.
لطفاً صفحه را رفرش کنید و اینترنت دیگری را هم امتحان کنید.
اگر مشکلتان حل نشد، لطفاً از طریق صفحۀ پشتیبانی (بالای همین صفحه) پیام بدهید.

سلام . به جای اسلامیت ار چه واژه ای استفاده کنیم ؟ در فیلم نبود .
اسلامی ؟

«یت» مصدرسازِ عربی است.
پس در فارسی هم باید مصدر ترجمه‌اش کنیم:
اسلامی‌بودن

بنده متوجه نشدم که اسلامیت هم غلط است یا نه؟
چون یت در عربی برای ساختن مصدر از اسمی است که معنای مصدری ندارد. در این جا اسلام خودش مصدر است. در ساختار خود عربی هم این چیز غلط است.

در فارسی، کاری به قواعد ساخت‌واژه (صرف) در عربی نداریم. خیلی واژه‌های عربی را ما در فارسی تغییرِ آوایی یا معنایی یا ساختی داده‌ایم.
در خود فارسی به این نگاه می‌کنیم که آن واژه برای ترکیب با «یت»، عربی است یا فارسی. در همین حد کافی است.