دیدگاهها
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
محمدجواد جوافشان
8-12-1402
به طور کلی اجازه داریم کلمات تنویندار عربی که بدون تنوین، بدخوانی ایجاد نمیکند بدون تنوین بیاوریم؟
به عنوان مثال اینطور بنویسیم: مثلا، ظاهرا
به عنوان مثال اینطور بنویسیم: مثلا، ظاهرا
عباس رسولی
3-5-1402
فایل پخش نمیشود
یادِمی
3-5-1402
در حال حاضر مشکلی در زیرساخت ویدئوها نداریم. ویدئو را هم بررسی کردیم و مشکلی نبود.
لطفاً صفحه را رفرش کنید و اینترنت دیگری را هم امتحان کنید.
اگر مشکلتان حل نشد، لطفاً از طریق صفحۀ پشتیبانی (بالای همین صفحه) پیام بدهید.
لطفاً صفحه را رفرش کنید و اینترنت دیگری را هم امتحان کنید.
اگر مشکلتان حل نشد، لطفاً از طریق صفحۀ پشتیبانی (بالای همین صفحه) پیام بدهید.
آتش فروزان
13-4-1402
سلام . به جای اسلامیت ار چه واژه ای استفاده کنیم ؟ در فیلم نبود .
اسلامی ؟
اسلامی ؟
محمدمهدی باقری
29-4-1402
«یت» مصدرسازِ عربی است.
پس در فارسی هم باید مصدر ترجمهاش کنیم:
اسلامیبودن
پس در فارسی هم باید مصدر ترجمهاش کنیم:
اسلامیبودن
علیرضا فلاحی باشیز
12-4-1400
بنده متوجه نشدم که اسلامیت هم غلط است یا نه؟
چون یت در عربی برای ساختن مصدر از اسمی است که معنای مصدری ندارد. در این جا اسلام خودش مصدر است. در ساختار خود عربی هم این چیز غلط است.
چون یت در عربی برای ساختن مصدر از اسمی است که معنای مصدری ندارد. در این جا اسلام خودش مصدر است. در ساختار خود عربی هم این چیز غلط است.
محمدمهدی باقری
12-4-1400
در فارسی، کاری به قواعد ساختواژه (صرف) در عربی نداریم. خیلی واژههای عربی را ما در فارسی تغییرِ آوایی یا معنایی یا ساختی دادهایم.
در خود فارسی به این نگاه میکنیم که آن واژه برای ترکیب با «یت»، عربی است یا فارسی. در همین حد کافی است.
در خود فارسی به این نگاه میکنیم که آن واژه برای ترکیب با «یت»، عربی است یا فارسی. در همین حد کافی است.