دیدگاهها
برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربریتان شوید.
زهره شعبانی روچی
15-5-1402
سلام. وقتی دو مکان هم مسیر هستند، "و یا" چرا صحیح نیست؟
"مسافرانی که قصد ادامه مسیر به سمت صادقیه ویا گلشهر را دارند"
یا صادقیه میره یا گلشهر...
"مسافرانی که قصد ادامه مسیر به سمت صادقیه ویا گلشهر را دارند"
یا صادقیه میره یا گلشهر...
محمدمهدی باقری
9-9-1402
در مترو، دو مقصدِ ناهممسیر و مخالف را با «و یا» میگوید.
در ضمن، اگر هممسیر هم باشند، با «و» میشود راحت و درست بیانشان کرد.
در ضمن، اگر هممسیر هم باشند، با «و» میشود راحت و درست بیانشان کرد.
سارا مریخی
1-7-1401
سلام. آیا می توان به جای جمله «از آنجا که مسئولیت انسان فقط اصلاح جامعه است، جایز نیست بر بی عدالتی چشم ببندد.» جمله « انسان از آنجا که فقط مسئول اصلاح جامعه است، جایز نیست بر بی عدالتی چشم ببندد.» به کار ببریم؟ سوالم این است که متمم در آغاز جمله از لحاظ دستوری در ویرایش صحیح است؟
محمدمهدی باقری
2-9-1401
پیشنهادتان ۱۰۰درصد درست است.
نگران جای اجزای جمله هم نباشید.
چیدمان واژهها در زبان فارسی آزاد است.
نگران جای اجزای جمله هم نباشید.
چیدمان واژهها در زبان فارسی آزاد است.
سیده سمانه شاهرخی
9-7-1400
سلام و درود. در انگلیسی and/ or در جملات وجود دارد و آنجا منظور این است که یا این یا اون یا هر دو. متاسفانه در فارسی هم ما ترجمه میکنیم: "و/ یا" یا "و یا"
محمدمهدی باقری
9-9-1402
درست گفتید.
ساختار and / or را باید جداجدا در فارسی ترجمه کرد:
«با پدر یا مادر یا هر دوی آنان بیاید.»
ساختار and / or را باید جداجدا در فارسی ترجمه کرد:
«با پدر یا مادر یا هر دوی آنان بیاید.»